Filipenses 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niehe Pahulu, twe na Timoteyo, twe bakozi ba Yesu Kirisito. Twe tunagweti tugamùyandikira, mwe bandu ba Yesu Kirisito mweshi ba mu kaaya keꞌFiripi, kuguma naꞌbangere biinyu biꞌshengero, naꞌbatabaazi baabo.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Daata Rurema na Nahamwitu Yesu Kirisito bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ngiisi kyanya ndi mu mùkengeera, ndi mu tanga kongwa imwa Rurema wani hiꞌgulu liinyu.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Neꞌkyanya ndi mu mùhuunira mweshi imwage, kuli mu ba ku bushambaale bweneene.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Mukuba, muyamiri muli mu ndabaala mu guno mukolwa gweꞌMyazi Miija, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatondeerera kwo, halinde zeene.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Rurema keera akatondeera umukolwa mwija mu kati kiinyu. Na ndi naꞌkasiisa kwo agagugendereza, halinde aguyuse ku lusiku lwo Yesu Kirisito agagaluka kwo.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Bingwaniini ngizi yiyuvwa hiꞌgulu liinyu mweshi, bwo mundi ku mutima. Mweshi muli mu longaga ku bugashaane bwa Rurema kuguma na naani, kuba ku kyanya ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, kandi iri ku kyanya ndi mu genda ngabulanira Imyazi Miija, mu kuyerekana kwo iri yoꞌkuli.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Rurema, ko kamasi kaani kwo ngoli mùkumbwiri mweshi mu kati koꞌrukundo lwa Yesu Kirisito.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ngweti ngamùhuunira imwa Rurema, kwoꞌrukundo lwinyu lukizi yushuuka bweneene mu kati koꞌbumenyi bwoshi. Kwokwo, lyo mulonga ukukizi sobanukirwa na byoshi,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 halinde mumenye íbiri biija. Mugayama muli beeru, munabe buzira buhube, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Yesu Kirisito agagaluka kwo.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Na ku njira yage, munabe mukola mu gira byoshi íbikwaniini. Kwokwo, Rurema akizi huuzibwa mu kati koꞌbulangashane!
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 E beene witu! Ndoziizagi mumenye bwija kwo kundu ngola mushweke, haliko, Imyazi Miija iki gweti igagenderera.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Abasirikaani booshi ábali mu langa mwami, kuguma naꞌbandi booshi, bakoli yiji kwo njwesirwi hiꞌgulu lya Kirisito.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Na kwakundi, kuno kushwekwa kwani, kwo kutumiri beene witu Bakirisito bingi bakoli kaniziizi imitima. Banali mu menyeesa abandu igambo lya Rurema buzira kyoba, mu kati koꞌbukaruuke bwoshi!
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Biri ukuli kwo baguma bagweti bagayigiriza Igambo lya Kirisito hiꞌgulu lyoꞌluugi, na mu kati keꞌmbamba. Kundu kwokwo, abandi bali mu liyigiriza ku mutima mwija,
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 na mu kati koꞌrukundo. Mukuba, bayiji bwija kwo Rurema akambiika hano, gira ngizi bulanira Imyazi Miija.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Si yabo banakuhambwa, boohe, bagweti bagayigirizagya Igambo lya Kirisito ku bulyalya, mu kuhambirira ubukulu. Banaloziizi ukumbuliisa umutuula ku kino kyanya ngi shwesirwi.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Kundu kwokwo, imwani kitali kindu. Íbiri naꞌkamaro naaho, bwiꞌgambo lya Kirisito ligweti ligayigirizibwa, kuba ku bulyalya, kandi iri mu kati koꞌkuli. Kyo kitumiri njambiiri. Nganagenderera ukushambaala.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Kundu nꞌgalongaga amakuba, nyiji kwo ngaki kizibwa mu kati kaago. Mukuba, mugweti mugambuunira imwa Rurema. NoꞌMutima gwa Yesu Kirisito, gugweti gugandabaala kwakundi.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ndangaliiri kwo ndaabyo íbyangandeera ishoni. Si ngakizi yama nganiri mu mutima, halinde Kirisito agenderere ukukizi huuzibwa mu magala gaani, kuba mu kukira kwani, kandi iri mu kufwa.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Niehe, ukuba ho, kulyagagi hiꞌgulu lya Kirisito! Neꞌri nangafwa, lyo ngagenduukirwa.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ikyanya ngi tuuziri mu gano magala, ngaki genderera ukukola imikolwa miija. Aaho! Lihi lyo nangatoola? Ndayiji!
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ngweti ngakwegwa imbande zombi. Ku luhande luguma, ngola mu yifwija ukushaaga hano, ngendi beera kuguma na Kirisito. Iri kwangakoleka, kwo kukulu bweneene!
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Haliko hiꞌgulu liinyu, ngwiriiri ndee beera mu magala.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ndi naꞌkasiisa kwo ngagenderera ukutuula ho. Kwokwo, tunabeeranwe, halinde mugenderere mu bwemeere bwinyu, munabe mubushambiiri mwo.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Neꞌkyanya tugashubi yiji beeranwa, mugashambaala bweneene hiꞌgulu lyani, mu kati ka Yesu Kirisito.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Mwehe, mukizi tuula naaho ukukulikirana na kweꞌMyazi Miija ya Kirisito idesiri. Neꞌri nangayiji mùtanduula, kandi iri nyuvwa naaho imyazi yinyu ku hala, lyo ngaaba nyiji kwo muki sikamiri ku mutima muguma, iri munaguguma kuguma, munabe muli mu lwira Imyazi Miija.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Na kundu abagoma biinyu bangagira mbu bamùhangirire, mutaleke mbu bamùteere ikyoba. Yibyo, kyo kigaaba kyereso imwabo kyoꞌkuyerekana kwo bagaki shereezibwa. Neꞌmwinyu, kinayerekane kwo mugakizibwa. Kugaanaba ku njira ya Rurema yenyene.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Mukuba, keera mukahaabwa ubulyo bwoꞌkuyemeera Kirisito. Munakoli ba noꞌbulyo kwakundi bwoꞌkulibuuka hiꞌgulu lyage.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Amalibu go mugweti mugahagana mwo, go na gaago naani nâli kizi hagana mwo, nga kwo mwenyene mwâli kizi bona. Kiri na buno, mukiri mu yuvwa kwo ngi gweti ngakizi gahagana mwo.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.