Filipenses 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niehe Pahulu, twe na Timoteyo, twe bakozi ba Yesu Kirisito. Twe tunagweti tugamùyandikira, mwe bandu ba Yesu Kirisito mweshi ba mu kaaya keꞌFiripi, kuguma naꞌbangere biinyu biꞌshengero, naꞌbatabaazi baabo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Daata Rurema na Nahamwitu Yesu Kirisito bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngiisi kyanya ndi mu mùkengeera, ndi mu tanga kongwa imwa Rurema wani hiꞌgulu liinyu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Neꞌkyanya ndi mu mùhuunira mweshi imwage, kuli mu ba ku bushambaale bweneene.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Mukuba, muyamiri muli mu ndabaala mu guno mukolwa gweꞌMyazi Miija, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatondeerera kwo, halinde zeene.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Rurema keera akatondeera umukolwa mwija mu kati kiinyu. Na ndi naꞌkasiisa kwo agagugendereza, halinde aguyuse ku lusiku lwo Yesu Kirisito agagaluka kwo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Bingwaniini ngizi yiyuvwa hiꞌgulu liinyu mweshi, bwo mundi ku mutima. Mweshi muli mu longaga ku bugashaane bwa Rurema kuguma na naani, kuba ku kyanya ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, kandi iri ku kyanya ndi mu genda ngabulanira Imyazi Miija, mu kuyerekana kwo iri yoꞌkuli.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Rurema, ko kamasi kaani kwo ngoli mùkumbwiri mweshi mu kati koꞌrukundo lwa Yesu Kirisito.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ngweti ngamùhuunira imwa Rurema, kwoꞌrukundo lwinyu lukizi yushuuka bweneene mu kati koꞌbumenyi bwoshi. Kwokwo, lyo mulonga ukukizi sobanukirwa na byoshi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 halinde mumenye íbiri biija. Mugayama muli beeru, munabe buzira buhube, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Yesu Kirisito agagaluka kwo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Na ku njira yage, munabe mukola mu gira byoshi íbikwaniini. Kwokwo, Rurema akizi huuzibwa mu kati koꞌbulangashane!
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 E beene witu! Ndoziizagi mumenye bwija kwo kundu ngola mushweke, haliko, Imyazi Miija iki gweti igagenderera.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Abasirikaani booshi ábali mu langa mwami, kuguma naꞌbandi booshi, bakoli yiji kwo njwesirwi hiꞌgulu lya Kirisito.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na kwakundi, kuno kushwekwa kwani, kwo kutumiri beene witu Bakirisito bingi bakoli kaniziizi imitima. Banali mu menyeesa abandu igambo lya Rurema buzira kyoba, mu kati koꞌbukaruuke bwoshi!
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Biri ukuli kwo baguma bagweti bagayigiriza Igambo lya Kirisito hiꞌgulu lyoꞌluugi, na mu kati keꞌmbamba. Kundu kwokwo, abandi bali mu liyigiriza ku mutima mwija,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 na mu kati koꞌrukundo. Mukuba, bayiji bwija kwo Rurema akambiika hano, gira ngizi bulanira Imyazi Miija.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Si yabo banakuhambwa, boohe, bagweti bagayigirizagya Igambo lya Kirisito ku bulyalya, mu kuhambirira ubukulu. Banaloziizi ukumbuliisa umutuula ku kino kyanya ngi shwesirwi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kundu kwokwo, imwani kitali kindu. Íbiri naꞌkamaro naaho, bwiꞌgambo lya Kirisito ligweti ligayigirizibwa, kuba ku bulyalya, kandi iri mu kati koꞌkuli. Kyo kitumiri njambiiri. Nganagenderera ukushambaala.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Kundu nꞌgalongaga amakuba, nyiji kwo ngaki kizibwa mu kati kaago. Mukuba, mugweti mugambuunira imwa Rurema. NoꞌMutima gwa Yesu Kirisito, gugweti gugandabaala kwakundi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ndangaliiri kwo ndaabyo íbyangandeera ishoni. Si ngakizi yama nganiri mu mutima, halinde Kirisito agenderere ukukizi huuzibwa mu magala gaani, kuba mu kukira kwani, kandi iri mu kufwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Niehe, ukuba ho, kulyagagi hiꞌgulu lya Kirisito! Neꞌri nangafwa, lyo ngagenduukirwa.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ikyanya ngi tuuziri mu gano magala, ngaki genderera ukukola imikolwa miija. Aaho! Lihi lyo nangatoola? Ndayiji!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ngweti ngakwegwa imbande zombi. Ku luhande luguma, ngola mu yifwija ukushaaga hano, ngendi beera kuguma na Kirisito. Iri kwangakoleka, kwo kukulu bweneene!
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Haliko hiꞌgulu liinyu, ngwiriiri ndee beera mu magala.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ndi naꞌkasiisa kwo ngagenderera ukutuula ho. Kwokwo, tunabeeranwe, halinde mugenderere mu bwemeere bwinyu, munabe mubushambiiri mwo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Neꞌkyanya tugashubi yiji beeranwa, mugashambaala bweneene hiꞌgulu lyani, mu kati ka Yesu Kirisito.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Mwehe, mukizi tuula naaho ukukulikirana na kweꞌMyazi Miija ya Kirisito idesiri. Neꞌri nangayiji mùtanduula, kandi iri nyuvwa naaho imyazi yinyu ku hala, lyo ngaaba nyiji kwo muki sikamiri ku mutima muguma, iri munaguguma kuguma, munabe muli mu lwira Imyazi Miija.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Na kundu abagoma biinyu bangagira mbu bamùhangirire, mutaleke mbu bamùteere ikyoba. Yibyo, kyo kigaaba kyereso imwabo kyoꞌkuyerekana kwo bagaki shereezibwa. Neꞌmwinyu, kinayerekane kwo mugakizibwa. Kugaanaba ku njira ya Rurema yenyene.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mukuba, keera mukahaabwa ubulyo bwoꞌkuyemeera Kirisito. Munakoli ba noꞌbulyo kwakundi bwoꞌkulibuuka hiꞌgulu lyage.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Amalibu go mugweti mugahagana mwo, go na gaago naani nâli kizi hagana mwo, nga kwo mwenyene mwâli kizi bona. Kiri na buno, mukiri mu yuvwa kwo ngi gweti ngakizi gahagana mwo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.