Filemom 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yaga maruba, galyoka imwani nie Pahulu, umushweke hiꞌgulu lya Yesu Kirisito. Twe na mwene witu wa Timoteyo, twe twakuyandikira, e Firimooni, we witu mukozi mukundwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Twayandikira naꞌbandu biꞌshengero, ábali mu kuumana mu nyumba yawe, mwe na mwali witu wa Hafya, na Harikipo, uwitu musirikaani wa Rurema.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ikyanya ndi mu huuna Rurema, ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Mukuba, keera nayuvwa ngiisi kwo ubiisiri Nahamwitu Yesu kwoꞌbwemeere, na ngiisi kwo uli mu kunda abandu baage booshi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ndi mu huuna Rurema, kweꞌkyanya uli mu yigiriza abandi kwo babiike Yesu kwoꞌbwemeere, kwo wenyene ulongage ukumenya ngiisi kwo tuli mu gashaanirwa mu kati kaage.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 E mwene witu! Ikyanya mbwini ngiisi kwo uli mu kundana, na ngiisi kwo uli mu kania abandu ba Rurema mu mitima yabo, kuli mu njagalusa, na mbe ngoli holeziibwi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Mu kati ka Kirisito, mbangwirwi ukukubwira ku bukaruuke ngiisi kwo ukwiriiri ukugira.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Kundu kwokwo, ngakuyinginga mu kati koꞌrukundo. Yaga mahuuno, ugayakiire imwani nie Pahulu, nie ngola mushaaja, na ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Kwokwo, nakuyinginga hiꞌgulu lyoꞌmwana wani Honesimo. Mukuba, ku kino kyanya ngoli shwesirwi neꞌminyororo, aba mwana wani.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mu siku ízikalenga, ndaabyo âli kizi kutabaala kwo. Halikago buno, akoli kuhitiiri akamaro. Kiri na naani, akoli kambitiiri kwakundi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ku yukwo, kundu andyagagi ku mutima, nakugalulira ye.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Njubi loziizi kwo twangaberiinwi hano. Kwokwo, bwo ngi shwesirwi hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, angandabaala, ho wangandabiiri.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kundu kwokwo, ndaabyo nangagira, útanazi mbanguula. Iri wangandabaala, kubaagage ku bulooze bwawe. Si kutabe ku njira yoꞌkuhambaazibwa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ngeeka íbikatuma Honesimo akatee lyokaga imwawe ku kyanya kiniini, gira lyo mukalonga ukubeeranwa isiku zooshi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Na buno, atagaaba nga muja wawe naaho. Haliko, akola agaaba nga mwene witu mukundwa mu kati ka Yesu. Ee! Bwo angola ku mutima, ka itali yo haahe kwo naawe agaaba mu mutima gwawe, mu kati koꞌbuja bwage, neꞌngingwe, bwo akola mwene witu mu kati ka Nahano kwakundi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ku yukwo, iri wangaba uyibwini kwo tuli neꞌngoome twembi, umúyakiire bwija, nga kwo wanganyakiira nienyene.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Neꞌri hangaba hali igambo lyo akakuhubira kwo, kandi iri akuli mu mwenda, mbe nie ugayisuza.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 NIEHE PAHULU, NIE NAYANDIKA YIBI NOꞌKUBOKO KWANI NIENYENE, KWO NIE GAGUYISHULA. Kuguma na yibyo, nakukengeeza kwo ukiri noꞌmwenda gwani, nagwo gwangatumiri wenyene ushuba ugayitanga imwani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ku yukwo e mwene witu, undabaale mu kati ka Nahamwitu Kirisito! Unanjagaluse mu kati kaage.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Yaga mahuuno go nakuyandikiraga hano, ndangaliiri kwo uganzimbaha. Nyiji kwo ugaagira kiri neꞌngingwe yago.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Na kwakundi, nakuhuuna ugwanwe wandingaaniza ho ngayiji handa. Mukuba, ndangaliiri kwo Rurema agaki ngalulira iyo munda imwinyu, ukukulikirana naꞌmahuuno giinyu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Mwene witu Hepafura akulamusa. Ye tushwesirwi kuguma mwiꞌno nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Naꞌbiitu bakozi, nabo bakulamusa. Mariko, na Harisitariko, na Deema, na Luka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira mweshi, mu mitima yinyu!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.