Filemom 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaga maruba, galyoka imwani nie Pahulu, umushweke hiꞌgulu lya Yesu Kirisito. Twe na mwene witu wa Timoteyo, twe twakuyandikira, e Firimooni, we witu mukozi mukundwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Twayandikira naꞌbandu biꞌshengero, ábali mu kuumana mu nyumba yawe, mwe na mwali witu wa Hafya, na Harikipo, uwitu musirikaani wa Rurema.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ikyanya ndi mu huuna Rurema, ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Mukuba, keera nayuvwa ngiisi kwo ubiisiri Nahamwitu Yesu kwoꞌbwemeere, na ngiisi kwo uli mu kunda abandu baage booshi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ndi mu huuna Rurema, kweꞌkyanya uli mu yigiriza abandi kwo babiike Yesu kwoꞌbwemeere, kwo wenyene ulongage ukumenya ngiisi kwo tuli mu gashaanirwa mu kati kaage.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 E mwene witu! Ikyanya mbwini ngiisi kwo uli mu kundana, na ngiisi kwo uli mu kania abandu ba Rurema mu mitima yabo, kuli mu njagalusa, na mbe ngoli holeziibwi.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Mu kati ka Kirisito, mbangwirwi ukukubwira ku bukaruuke ngiisi kwo ukwiriiri ukugira.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kundu kwokwo, ngakuyinginga mu kati koꞌrukundo. Yaga mahuuno, ugayakiire imwani nie Pahulu, nie ngola mushaaja, na ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kwokwo, nakuyinginga hiꞌgulu lyoꞌmwana wani Honesimo. Mukuba, ku kino kyanya ngoli shwesirwi neꞌminyororo, aba mwana wani.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Mu siku ízikalenga, ndaabyo âli kizi kutabaala kwo. Halikago buno, akoli kuhitiiri akamaro. Kiri na naani, akoli kambitiiri kwakundi.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ku yukwo, kundu andyagagi ku mutima, nakugalulira ye.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Njubi loziizi kwo twangaberiinwi hano. Kwokwo, bwo ngi shwesirwi hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, angandabaala, ho wangandabiiri.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kundu kwokwo, ndaabyo nangagira, útanazi mbanguula. Iri wangandabaala, kubaagage ku bulooze bwawe. Si kutabe ku njira yoꞌkuhambaazibwa.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ngeeka íbikatuma Honesimo akatee lyokaga imwawe ku kyanya kiniini, gira lyo mukalonga ukubeeranwa isiku zooshi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Na buno, atagaaba nga muja wawe naaho. Haliko, akola agaaba nga mwene witu mukundwa mu kati ka Yesu. Ee! Bwo angola ku mutima, ka itali yo haahe kwo naawe agaaba mu mutima gwawe, mu kati koꞌbuja bwage, neꞌngingwe, bwo akola mwene witu mu kati ka Nahano kwakundi.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ku yukwo, iri wangaba uyibwini kwo tuli neꞌngoome twembi, umúyakiire bwija, nga kwo wanganyakiira nienyene.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Neꞌri hangaba hali igambo lyo akakuhubira kwo, kandi iri akuli mu mwenda, mbe nie ugayisuza.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 NIEHE PAHULU, NIE NAYANDIKA YIBI NOꞌKUBOKO KWANI NIENYENE, KWO NIE GAGUYISHULA. Kuguma na yibyo, nakukengeeza kwo ukiri noꞌmwenda gwani, nagwo gwangatumiri wenyene ushuba ugayitanga imwani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ku yukwo e mwene witu, undabaale mu kati ka Nahamwitu Kirisito! Unanjagaluse mu kati kaage.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Yaga mahuuno go nakuyandikiraga hano, ndangaliiri kwo uganzimbaha. Nyiji kwo ugaagira kiri neꞌngingwe yago.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Na kwakundi, nakuhuuna ugwanwe wandingaaniza ho ngayiji handa. Mukuba, ndangaliiri kwo Rurema agaki ngalulira iyo munda imwinyu, ukukulikirana naꞌmahuuno giinyu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Mwene witu Hepafura akulamusa. Ye tushwesirwi kuguma mwiꞌno nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Naꞌbiitu bakozi, nabo bakulamusa. Mariko, na Harisitariko, na Deema, na Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira mweshi, mu mitima yinyu!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.