Filemom 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaga maruba, galyoka imwani nie Pahulu, umushweke hiꞌgulu lya Yesu Kirisito. Twe na mwene witu wa Timoteyo, twe twakuyandikira, e Firimooni, we witu mukozi mukundwa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Twayandikira naꞌbandu biꞌshengero, ábali mu kuumana mu nyumba yawe, mwe na mwali witu wa Hafya, na Harikipo, uwitu musirikaani wa Rurema.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ikyanya ndi mu huuna Rurema, ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Mukuba, keera nayuvwa ngiisi kwo ubiisiri Nahamwitu Yesu kwoꞌbwemeere, na ngiisi kwo uli mu kunda abandu baage booshi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ndi mu huuna Rurema, kweꞌkyanya uli mu yigiriza abandi kwo babiike Yesu kwoꞌbwemeere, kwo wenyene ulongage ukumenya ngiisi kwo tuli mu gashaanirwa mu kati kaage.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 E mwene witu! Ikyanya mbwini ngiisi kwo uli mu kundana, na ngiisi kwo uli mu kania abandu ba Rurema mu mitima yabo, kuli mu njagalusa, na mbe ngoli holeziibwi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Mu kati ka Kirisito, mbangwirwi ukukubwira ku bukaruuke ngiisi kwo ukwiriiri ukugira.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Kundu kwokwo, ngakuyinginga mu kati koꞌrukundo. Yaga mahuuno, ugayakiire imwani nie Pahulu, nie ngola mushaaja, na ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kwokwo, nakuyinginga hiꞌgulu lyoꞌmwana wani Honesimo. Mukuba, ku kino kyanya ngoli shwesirwi neꞌminyororo, aba mwana wani.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mu siku ízikalenga, ndaabyo âli kizi kutabaala kwo. Halikago buno, akoli kuhitiiri akamaro. Kiri na naani, akoli kambitiiri kwakundi.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ku yukwo, kundu andyagagi ku mutima, nakugalulira ye.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Njubi loziizi kwo twangaberiinwi hano. Kwokwo, bwo ngi shwesirwi hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, angandabaala, ho wangandabiiri.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kundu kwokwo, ndaabyo nangagira, útanazi mbanguula. Iri wangandabaala, kubaagage ku bulooze bwawe. Si kutabe ku njira yoꞌkuhambaazibwa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ngeeka íbikatuma Honesimo akatee lyokaga imwawe ku kyanya kiniini, gira lyo mukalonga ukubeeranwa isiku zooshi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Na buno, atagaaba nga muja wawe naaho. Haliko, akola agaaba nga mwene witu mukundwa mu kati ka Yesu. Ee! Bwo angola ku mutima, ka itali yo haahe kwo naawe agaaba mu mutima gwawe, mu kati koꞌbuja bwage, neꞌngingwe, bwo akola mwene witu mu kati ka Nahano kwakundi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ku yukwo, iri wangaba uyibwini kwo tuli neꞌngoome twembi, umúyakiire bwija, nga kwo wanganyakiira nienyene.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Neꞌri hangaba hali igambo lyo akakuhubira kwo, kandi iri akuli mu mwenda, mbe nie ugayisuza.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 NIEHE PAHULU, NIE NAYANDIKA YIBI NOꞌKUBOKO KWANI NIENYENE, KWO NIE GAGUYISHULA. Kuguma na yibyo, nakukengeeza kwo ukiri noꞌmwenda gwani, nagwo gwangatumiri wenyene ushuba ugayitanga imwani.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ku yukwo e mwene witu, undabaale mu kati ka Nahamwitu Kirisito! Unanjagaluse mu kati kaage.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Yaga mahuuno go nakuyandikiraga hano, ndangaliiri kwo uganzimbaha. Nyiji kwo ugaagira kiri neꞌngingwe yago.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Na kwakundi, nakuhuuna ugwanwe wandingaaniza ho ngayiji handa. Mukuba, ndangaliiri kwo Rurema agaki ngalulira iyo munda imwinyu, ukukulikirana naꞌmahuuno giinyu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Mwene witu Hepafura akulamusa. Ye tushwesirwi kuguma mwiꞌno nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Naꞌbiitu bakozi, nabo bakulamusa. Mariko, na Harisitariko, na Deema, na Luka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira mweshi, mu mitima yinyu!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.