Ezequiel 48
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Gano, go maziina geꞌmilala neꞌbimaanye byabo: Ikimaanye kya Daani, kigaaba imbembe, ku butambi bweꞌnjira íri mu lola i Hetilooni, kinasooke i Lebo-Hamaati, halinde i Hazori-Henani. Yutwo twaya, tubibikiinwi neꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati. Kitonderiiri ku lubibi lweꞌsheere halinde imuga, ku nyaaja Mediterane. Kyekyo, kyo kimaanye kya Daani.
1 E estes são os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, da banda do caminho de Hetlom, vindo para Hamate, Hazer-Enom, no termo de Damasco, para o norte, ao pé de Hamate; e terão a banda do oriente e do ocidente; Dã, uma porção.
2 Ikimaanye íkigakulikira íkya Daani, kigaaba kya Hasheeri, ukulyokera isheere halinde imuga.
2 E, junto ao termo de Dã, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Aser, uma porção.
3 Na íkigakulikira ikimaanye kya Hasheeri, kigaaba kya Nafutaali.
3 E, junto ao termo de Aser, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Naftali, uma porção.
4 Na íkigakulikira ikimaanye kya Nafutaali, kigaaba kya Manaasi.
4 E, junto ao termo de Naftali, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Manassés, uma porção.
5 Na íkigakulikira ikimaanye kya Manaasi, kigaaba kya Hifurahimu.
5 E, junto ao termo de Manassés, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Efraim, uma porção.
6 Na íkigakulikira ikimaaye kya Hifurahimu, kigaaba kya Rubeni.
6 E, junto ao termo de Efraim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Rúben, uma porção.
7 Na íkigakulikira ikimaanye kya Rubeni, kigaaba kya Yuda.
7 E, junto ao termo de Rúben, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Judá, uma porção.
8 «Ikimaanye íkigakulikira íkya Yuda, ukutondeerera ku lubibi lweꞌsheere halinde lweꞌmuga ku nyaaja Mediterane, bagaasiga ikimaanye íkiyumiini neꞌkya ngiisi mulala. Kuli kudeta bilomeetere ikumi na bibiri kwiꞌkumi na bibiri. Ha kati kaakyo, heꞌnyumba ya Rurema igayubakwa.
8 E, junto ao termo de Judá, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, será a oferta que haveis de fazer, de vinte e cinco mil canas de largura e do comprimento como uma das porções desde a banda do oriente até à banda do ocidente; e o santuário estará no meio dela.
9 Yikyo kimaanye kya Nahano kigaaba bilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo ku bilomeetere ikumi.
9 A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas e da largura de dez mil.
10 Ku yikyo kimaanye, mugataluula ibilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo, ukulyokera isheere halinde imuga, neꞌbitaanu, ukulyokera imbembe halinde ikisaka, habe handu haꞌbagingi. Ha kati-kati, heꞌnyumba ya Nahano igayubakwa.
10 E a oferta santa será dos sacerdotes; para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 Yaho, ho handu haꞌbagingi bataluule naaho, balya ba mwiꞌkondo lya Saadoki. Mukuba bo bakaba bemeera mu kungolera. Batakanahuna, nga kwaꞌBalaawi bakagira ku kirya kyanya Abahisiraheeri bakahuna.
11 E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 Kyo kitumiri yaho handu, bagalonga heꞌkyeꞌmwabo kimaanye kya boonyene, hoofi neꞌkyaꞌBalaawi.
12 E o oferecido da oferta da terra lhes será Santidade das Santidades, junto ao termo dos levitas.
13 Ikimaanye kyaꞌBalaawi, kigayumaana neꞌkyaꞌbagingi. Kuli kudeta, ngiisi kiguma bilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo ku bilomeetere bitaanu.
13 E os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
14 Yaho handu, hali haꞌkamaro. Ku yukwo, ndaaye úhangwirwi ukuhakaburania naꞌhandi, kandi iri ahaguliisa, kandi iri ahahaana. Mukuba, hali hataluule imwa Nahano.
14 E não venderão nada disso, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor .
15 «Ku halya handu hataluule, hali ibilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo, ku bilomeetere bibiri neꞌkitolo. Yaho handu, hoohe hatali hataluule. Si hali ha kukizi kolera igindi-gindi mikolwa yaꞌkaaya, ngeꞌnyumba, neꞌmifulege. Ha kati-kati, ha kaaya kahamu kagaaba.
15 Mas as cinco mil, as que ficaram da largura diante das vinte e cinco mil, ficarão para o uso da cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
16 Yikyo kimaanye, imbande kwo ziri zina, kigaaba neꞌbilomeetere bibiri neꞌmeetere magana gabiri na makumi gataanu.
16 E estas serão as suas medidas: a banda do norte, de quatro mil e quinhentas canas, e a banda do sul, de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente, de quatro mil e quinhentas, e a banda do ocidente, de quatro mil e quinhentas.
17 Yako kaaya, imbande zaako kwo ziri zina, hagasigala imeetere igana na makumi gabiri na zitaanu zeꞌndagiriro.
17 E os arrabaldes da cidade serão, para o norte, de duzentas e cinquenta canas, e, para o sul, de duzentas e cinquenta, e, para o oriente, de duzentas e cinquenta, e, para o ocidente, de duzentas e cinquenta.
18 Na áhagasigala isheere neꞌmuga, mu matambi geꞌkimaanye kitaluule imwa Nahano, ho ábagakizi kolera akaaya bagakizi lima, banalonge byo bagaalya. Hagaaba ibilomeetere bitaanu-bitaanu.
18 E, quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralela à santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil, para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem à cidade.
19 Yabo bakozi ábagakizi halima, babe balyosiri mu ngiisi mulala gwaꞌBahisiraheeri.
19 E os que servem à cidade servir-lhe-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 Ku yukwo, ikimaanye kitaluule imwa Nahano, kuguma neꞌkyaꞌkaaya, hooshi, bigaaba bilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo. Akaaya kagayabiira ikihande kiguma kyaꞌkana.
20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil em quadrado; oferecereis a santa oferta, com a possessão da cidade.
21 Ikimaanye íkigaaba kisigiiri imbande zooshi za kirya kyeꞌmwa Nahano, neꞌkyaꞌkaaya, kigaaba kya mwami. Yikyo kihande, kyo kyekirya íkiyumiini imbande zooshi zaakyo kwo ziri zina. Ngiisi luhande, luli neꞌbilomeetere ikumi na bibiri neꞌkitolo, ukulyokera isheere halinde imuga, ku nyaaja Mediterane. Mukuba, halya handu hataluule, na áhagayubakwa inyumba ya Rurema, hagaaba ha kati.
21 E o que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, na direção do termo do ocidente, correspondente às porções, será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário da casa estarão no meio.
22 Ku yukwo, ikimaanye kyaꞌBalaawi, kuguma neꞌkyaꞌkaaya, bigaaba ha kati keꞌkimaanye kya mwami. Yikyo kimaanye kya mwami, kigaaba ku lubibi lweꞌkimaanye kyaꞌbandu boꞌmulala gwa Yuda, imbembe, na ku lubibi lweꞌkimaanye kyaꞌbandu boꞌmulala gwa Binyamiini, ikisaka.
22 E, desde a possessão dos levitas e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 «Abandu beꞌgindi milala, ibimaanye byabo byo byebi: Ikimaanye kyoꞌmulala gwa Binyamiini, kigatondeerera ku lubibi lweꞌsheere, kinahekere ku nyaaja Mediterane, imuga.
23 E, quanto ao resto das tribos, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Benjamim, uma porção.
24 Ikigakulikira íkya Binyamiini, kiri kyeꞌmwa Simyoni. Kilyokiiri isheere halinde imuga.
24 E, junto ao termo de Benjamim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Simeão, uma porção.
25 Na íkigakulikira íkya Simyoni, kiri kyeꞌmwa Hisakaari.
25 E, junto ao termo de Simeão, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Issacar, uma porção.
26 Na íkigakulikira íkya Hisakaari, kiri kyeꞌmwa Zabulooni.
26 E, junto ao termo de Issacar, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Zebulom, uma porção.
27 Na íkigakulikira íkya Zabulooni, kiri kyeꞌmwa Gaadi.
27 E, junto ao termo de Zebulom, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Gade, uma porção.
28 Yikyo kyeꞌmwa Gaadi, kyo kiri ku lubibi lweꞌkisaka. Neꞌsheere kibibikiinwi naꞌkaaya keꞌTamaari, neꞌkirigo kyeꞌMeriba i Kadeeshi. Kinakulikire ingombe yoꞌlwiji úluli ku lubibi lweꞌMiisiri, halinde ku ngombe yeꞌnyaaja Mediterane.
28 E, junto ao termo de Gade, da banda do sul, o termo será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, para o lado do ribeiro até ao mar Grande.
29 Kwokwo, kwo yikyo kihugo kigagabulirwa imilala yaꞌBahisiraheeri, mu kubatariisa ikibare, kinabe kikola buhyane bwabo. Kwokwo, kwo nie Nahano Rurema ndesiri.»
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor Jeová .
30 — ausente —
30 E estas são as saídas da cidade, desde a banda do norte: quatro mil e quinhentas medidas.
31 — ausente —
31 E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel: três portas para o norte: a porta de Rúben, uma, a porta de Judá, outra, a porta de Levi, outra;
32 Isheere nayo, ikibambaazi kyayo, kigaaba noꞌbula bweꞌzindi meetere bihumbi bibiri na magana gabiri na makumi gataanu. Yulwo luhande nalwo, lugaaba imiryango ishatu: Umulyango gwa Yusefu, noꞌgwa Binyamiini, noꞌgwa Daani.
32 da banda do oriente, quatro mil e quinhentas medidas e três portas, a saber: a porta de José, uma, a porta de Benjamim, outra, a porta de Dã, outra;
33 Ikisaka, nayo igaaba zeezo-zeezo meetere bihumbi bibiri na magana gabiri na makumi gataanu. Yo igaanaba umulyango gwa Hisakaari, noꞌgwa Simyoni, noꞌgwa Zabulooni.
33 da banda do sul, quatro mil e quinhentas medidas e três portas: a porta de Simeão, uma, a porta de Issacar, outra, a porta de Zebulom, outra;
34 Imuga nayo, igaaba zeezo-zeezo meetere bihumbi bibiri na magana gabiri na makumi gataanu. Yo igaanaba umulyango gwa Gaadi, noꞌgwa Hasheeri, noꞌgwa Nafutaali.
34 da banda do ocidente, quatro mil e quinhentas medidas e as suas três portas: a porta de Gade, uma, a porta de Aser, outra, a porta de Naftali, outra.
35 Yibyo bibambaazi byoshi kwo biri bina, ukubizunguluka, ziri meetere bihumbi mwenda. Ukulyokera ku yikyo kyanya, yaka kaaya kakola kagakizi detwa: Yaho ho Nahano ali.»
35 Dezoito mil medidas em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.