Ezequiel 44

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ulya mundu anangalulira iwa mulyango gweꞌmbuga lyaꞌhandu heeru, úguli uluhande lweꞌsheere. Yugwo mulyango, gwâli muhamike.
1 O homem me levou até o portão de fora, no lado leste da área do Templo. O portão estava fechado.
2 Nahano anambwira kwokuno: «Yugu mulyango, bwo gwo nayingirira mwo, nie Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri, ndaaye mundu yeshi úhangwirwi ukugulenga mwo. Ku yukwo, gukwiriiri guhamikwe, kwo guganayama-yama muhamike.
2 Então o Senhor me disse: — Este portão ficará fechado; nunca será aberto. Ninguém poderá usá-lo, porque eu, o
3 Kundu kwokwo, umwimangizi mukulu yeki ahangwirwi akizi genda imbere lyani, analiire yeꞌbyokulya byage bitaluule. Yaho handu, mu kuhayingira na mu kuhahuluka, akwiriiri akizi lenga mu bululi úbuli hoofi noꞌmulyango gwoꞌkuyingirira.»
3 mas o rei poderá ir lá para comer uma refeição santa na minha presença. Ele entrará e sairá pelo salão interno desse portão.
4 Ulya mundu anashubi ndeeza mu mulyango úguli imbembe, anandwala imbere lyeꞌnyumba ya Rurema. Iyo nyumba, iri nꞌgayitegeereza, nanabona kwo iyijwiri ubulangashane bwa Nahano. Lyeryo, nanayami fukama, nanahisa amalanga haashi.
4 Então o homem me fez passar pelo portão do norte e me levou para a frente do Templo. Olhei e vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor . Eu me atirei de comprido no chão.
5 Nahano anambwira: «E mwana woꞌmundu, uloleekeze, unatege amatwiri, gira uyuvwe imigeeza yoshi hiꞌgulu lyeꞌnyumba yani, kuguma neꞌmaaja zaamwo zooshi. Iyo nyumba, umenye banyandi ábahangwirwi ukukizi giyingira mwo, noꞌkushubi huluka, na banyandi ábatahangwirwi.
5 Então o Senhor me disse: —
6 Yabo Bahisiraheeri bahuni, ubambwirire kwokuno: Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga: Imikolezi yinyu mibi, keera yangaara.
6 — Diga a esses israelitas rebeldes que eu, o Senhor Deus, não vou tolerar mais as coisas vergonhosas que eles estão fazendo.
7 Mukuba, ikyanya muli muyiji ndangira amatuulo goꞌmushyano, neꞌbinyule, noꞌmuko, muli mu yulubaza inyumba yani. Muli mu hanguula kwaꞌbandu bazira kutenguulwa bayingire ahandu haani heeru, batananzimbahiri. E bandu baani! Si hiꞌgulu lya yibyo bihigo biinyu, keera mwahongolaga ikihango kyo tukanywana!
7 Eles têm profanado o meu Templo, deixando estrangeiros que não foram circuncidados , gente que não me conhece, entrar no pátio do Templo quando a gordura e o sangue dos sacrifícios estão sendo oferecidos a mim. Assim, fazendo todas essas coisas vergonhosas, o meu povo tem quebrado a minha aliança .
8 Mutanaki twaziizi ukukizi ngolera ahandu haani heeru. Keera mwahateerezagya ibinyamahanga, bibe byo bigakizi ngolera.
8 Eles deixaram que estrangeiros realizassem no meu Templo as cerimônias sagradas, em vez de eles mesmos fazerem isso.
9 Aaho! Niehe, nie Nahano Rurema. Buno, nakyula: Ikinyamahanga kizira kutenguulwa, kitananzimbahiri, kitaye ki shubi yingira ahandu haani heeru. Kundu angaba amùtuuziri mwo.
9 — Eu, o Senhor Deus, afirmo que nenhum estrangeiro que não foi circuncidado, que não me obedece, entrará no pátio do meu Templo, nem mesmo o estrangeiro que esteja vivendo no meio do povo de Israel.
10 «Ku kirya kyanya Abahisiraheeri bakanyilyosa kwo, banakizi kulikira imigisi yabo, kiri naꞌBalaawi nabo banayami njanda. Ngahwe! Yibyo byaha byabo, bakola bagabihanirwa kwo.
10 — Os levitas me abandonaram juntamente com o resto do povo de Israel, e adoraram ídolos, e por isso estão sendo castigados.
11 Imikolwa yabo mu nyumba yani, ikola igaaba ya kukizi langa imiryango, noꞌkukizi kola igindi mikolwa ya kwingi-kwingi. Baganakizi baaga ibitugwa íbyatangwa ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌgandi matuulo. Baganakizi kolera abandu bayimaaziri.
11 Eles podem me servir tomando conta dos portões e fazendo os serviços do Templo; podem matar os animais que o povo traz como ofertas para serem completamente queimadas e como sacrifícios. E ficarão no meio do povo prontos para servir.
12 Haliko, nie Rurema Nahamwinyu nashiikiza kwo yibyo byaha byabo babihanirwe kwo. Mukuba bo bakakizi yimangira Abahisiraheeri mu kuyikumba imigisi, banakizi bashimya ukugira ibyaha.
12 Eles se encarregaram do culto de ídolos para o povo de Israel e assim fizeram os israelitas pecarem; por isso, eu, o Senhor Deus, juro solenemente que serão castigados.
13 Ku yukwo, batâye ki shubi nyegeera, mbu bangolere umukolwa gwoꞌbugingi. Batanâye ki shubi huma ku birugu byani byeruusibwa, kiri noꞌkuyingira ahandu haani heeru. Kwokwo, yibyo bitalaalwe bakagira, bikolaga bigabateeza ishoni, banateteerwe ngana.
13 Eles não me servirão como sacerdotes, nem chegarão perto de nada que seja santo para mim, nem entrarão no Lugar Santíssimo . O castigo pelas coisas vergonhosas que eles fizeram é este:
14 Kundu kwokwo, ngabaleka bakizi kola imikolwa miniini-miniini mu nyumba yani. Baganakizi gikola yoshi nga kwo bibakwiriiri.
14 eu os encarrego de guardar o Templo e de fazer todos os serviços dele.
15 «Halikago, ku yikyo kyanya Abahisiraheeri bakanyilyosa kwo, abagingi beene Laawi, balya biꞌkondo lya Saadoki, booki bakagenderera ukukizi ngolera halya handu haani heeru. Kwokwo, boohe bagagenderera ukukizi ndangira ibinyule noꞌmuko. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
15 O Senhor Deus disse: — Porém, quando todo o resto do povo de Israel se afastou de mim, os sacerdotes da
16 «Yabo naaho, bo bagakizi yingira ahandu haani heeru, banayegeere akatanda kaani, mu kungolera.
16 Somente eles entrarão no meu Templo, servirão no meu altar e se encarregarão do culto no Templo.
17 Neꞌkyanya bagakizi yingira mu lubuga lweꞌkati, bagakizi tee yambala imirondo yeꞌkitaani. Mukuba, ku kyanya bagweti bagaakola mu lubuga lweꞌkati, kiri na mu nyumba, batakwiriiri ukuyambala imirondo íkahangwa mu bwoya.
17 Quando entrarem pelo portão do pátio de dentro do Templo, deverão vestir roupas de linho. Quando estiverem de serviço no pátio de dentro ou no Templo, não deverão usar nada que seja feito de lã.
18 Ku matwe gaabo, bagakizi soosa kweꞌmirondo yeꞌkitaani. Kiri noꞌtubutura two bagakizi yambala tugaaba tweꞌkitaani. Si batagakizi yambala ibyambalwa byoshi byoꞌkuleeta ikyuya.
18 Deverão usar turbantes de linho e calças de linho; mas, para não suarem, não usarão cinto.
19 Iyo mirondo yo bashuba mu kola mwo, bagakizi tee gihogola, banagisige mu bisiika byeruusibwa. Kwokwo, banayambalage igindi, babuli huluka bagwane abandu mu lubuga lweꞌmbuga. Mukuba, iri abandu bangakengeera bagihuma kwo, iri bayitaluula.
19 Antes de saírem para o pátio de fora, onde o povo está, deverão primeiro tirar as roupas que usaram ao servirem no Templo, deixando-as nas salas sagradas. Eles deverão vestir outra roupa a fim de evitar que a sua roupa sagrada prejudique o povo .
20 Yabo bagingi, batakwiriiri ukukizi kunguulwa amatwe, bataganakizi leka kwoꞌmushaku gulaahe. Haliko, bagakizi guniihya kwo.
20 — Os sacerdotes não devem rapar a cabeça, nem deixar o cabelo ficar comprido, mas devem cortá-lo com decência.
21 Uyimbwa mugingi yeshi, ku kyanya agayingira mu bululi bweꞌkati, atakwiriiri kwo akizi genda anywa idivaayi.
21 Os sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio de dentro.
22 Kwakundi, umugingi atakwiriiri kwo ayange namufwiri, kandi iri umukazi úkasigaana na yiba. Haliko, akwiriiri ayange umuhyakazi útazindi yangwa, anabe Muhisiraheeri-kazi, kandi iri ayange namufwiri úkasigwa noꞌgundi mugingi.
22 O sacerdote não poderá casar nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem israelita ou com a viúva de um sacerdote.
23 Yabo bagingi, bo bagakizi yigiriza abandu baani ukusobanukirwa ibindu bitaluule, na byeꞌkyeye. Baganakizi bayereka ulubibi úluli ha kati keꞌbindu byeruusibwa, na íbiyulubiiri.
23 — Os sacerdotes ensinarão ao meu povo a diferença entre o que é santo e o que não é e entre o que é puro e o que é impuro .
24 Abandu, iri bangahambanwa, abagingi bakwiriiri babahambuule mu kukulikiriza amategeko gaani.
24 Quando houver uma questão legal, os sacerdotes decidirão o caso de acordo com as minhas leis . Eles comemorarão as festas religiosas de acordo com as minhas leis e regulamentos e manterão santos os sábados.
25 Batakizi yegeera ibirunda, gira batayiji kengeera bayiyulubaza. Halikago, bahangwirwi naaho ukuyegeera ikirunda, iri kyangaba kya yishe, kandi iri kya nyina, kandi iri muguma wa mu baana baage, kandi iri kya mwene wabo ye babutanwa, kandi iri kya mwali wage útazi yangwa.
25 — O sacerdote não deverá tocar num morto porque, se fizer isso, ficará impuro. Mas poderá tocar no cadáver do pai ou da mãe, ou de um filho, ou de um irmão, ou de uma irmã solteira.
26 Iri muguma wabo angayiyulubaza kwokwo, akwiriiri ayiyeruuse. Ha nyuma lya yukwo kuyiyeruusa, agaamala isiku zirinda, akabuli tondeera umukolwa.
26 Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias;
27 Ulusiku agayingira halya handu heeru, mu lubuga lweꞌkati, gira agendi kola, akwiriiri atee tanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Kwokwo kwo nie Nahano Rurema ndesiri.
27 então entrará no pátio de dentro do Templo e oferecerá um sacrifício pela sua purificação, para que assim possa servir de novo no Templo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
28 Kwakundi, yabo bagingi, batakwiriiri kwo bakizi hyana ikihugo. Si bagakizi ngolera naaho. Ku yukwo, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ndaabwo buhyane bagalonga mwo. Si ubuhyane bwabo, ali niehe.
28 — Os sacerdotes terão uma herança: eu sou a sua herança. Eles não terão propriedades em Israel: eu sou a sua propriedade.
29 Bagakizi lya amatuulo goꞌmushyano, na goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula. Kyoshi kyaꞌBahisiraheeri bagakizi ndangira, kigakizi ba kyeꞌmwabo.
29 As ofertas de cereais e as ofertas feitas para tirar pecados ou culpas serão o alimento dos sacerdotes, e tudo o que for separado para mim em Israel será deles.
30 Itomola lyoshi, liba lya mimbu, kandi iri lya bindi-bindi, yibyo byoshi, bigaaba byaꞌbagingi. Kwakundi, mugakizi batomoza kiri na ku mushyano gwinyu, gira lyo ndonga ukugashaanira inyumba ziinyu.
30 Os sacerdotes receberão o melhor de todas as primeiras colheitas e de tudo mais que for oferecido a mim. Toda vez que as pessoas assarem pão, darão aos sacerdotes o primeiro pão como oferta, e assim a minha bênção ficará sobre as suas casas.
31 Abagingi batahangwirwi ukulya umukaafu. Guba gwaꞌkanyuni, kandi iri gwa kitugwa íkyafwa kyonyene, kandi iri íkyayitwa neꞌnyamiishwa.»
31 Os sacerdotes não deverão comer nenhum pássaro ou animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por outro animal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.