Ezequiel 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «E mwana woꞌmundu, ulolage imunda mwami Googi, weꞌkihugo kyeꞌMagoogi. Uyo mwami, ye mutwali mukulu weꞌMesheki na weꞌTubaali.
2 filho do homem, volta os teus olhos contra Gog, na terra de Magog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal, e profere contra ele o seguinte oráculo:
3 kwo nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngamúkanukira kwokuno: E Googi, we mutwali mukulu weꞌMesheki na weꞌTubaali! Nie Nahano ngolaga mugoma wawe.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
4 Ngakushakiza igera mu migeka, na ngutumikire ku misi. Ngakuhulukiza imbuga, kuguma naꞌbasirikaani baawe booshi, neꞌfwarasi, na ábali mu zigendera kwo. Yabo booshi, bagaaba bayambiiti imirondo yiꞌzibo, banabe bafumbiiti neꞌsiribo mbamu neꞌniini, kuguma neꞌngooti zaabo.
4 Vou te fazer ir e vir. Vou armar tua goela de ganchos, vou preparar-te uma expedição com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos perfeitamente equipados, horda imensa, munida de escudos, de broquéis e de espadas.
5 Mu yabo bandu, muli abasirikaani beꞌPerisiya, naꞌbeꞌHendyopiya, naꞌbeꞌPuuti. Kwo bali booshi, bahiiti isiribo neꞌngofeera zeꞌbyuma.
5 Ela terá por aliados a Pérsia, a Etiópia e a terra de Put, equipados de escudos e capacetes.
6 «Na ha butambi lyabo, hagayiji yiguga Gomeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, naꞌbeꞌBeeti-Torigama, ukulyoka uluhande lweꞌmbembe hala! Naye, agayija ali naꞌbasirikaani baage booshi. Hagayija naꞌbandi basirikaani bingi kwakundi.
6 Marcharão contigo Gomer e todas as suas tropas, o povo armado de Togorma, dos confins do norte, povos numerosos.
7 Aaho! Uyiteganurage! Unayibiike ibiringiini, mwe na yabo basirikaani booshi. Mukuba yabo booshi, we gabarongoora.
7 Estai atentos, preparai-vos bem, tu e todas as hordas que se agrupam em derredor de ti. Fica à minha disposição.
8 «Ha nyuma lyeꞌmyaka mingi, mwâye hamagalwe, mbu mugendi teera ikihugo kyeꞌHisiraheeri. Yikyo kihugo, abandu baakyo bagaaba keera bakalyosibwa mu mahanga, banabe bakoli tuuziri mu mutuula mu migazi yabo.
8 Ao fim de considerável lapso de tempo, receberás ordem de marcha. Com o correr dos anos, irás contra uma terra, cujos habitantes, subtraídos ao massacre, se acham reunidos de países diversos, nas montanhas de Israel, por tão longo tempo desertas, mas onde vive agora tranqüilamente a nação segregada do meio dos povos.
9 Haaho, mwe naꞌbasirikaani baawe booshi, mugagendi bateera, munabazinge nga kihuhuuta, halinde munabwikire ikihugo kyabo nga kibungu.
9 Levantar-te-ás como uma tempestade, tu e a multidão das tropas de povos diversos que te acompanham, como uma nuvem de tempestade para cobrir a terra.
10 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Ku yikyo kyanya, mugakizi yitoneesa buligo, iri munashungika ishungi mbi.
10 Eis o que diz o Senhor Javé: naquele dia, projetos nascerão em teu coração, e conceberás desígnios perversos.
11 Munadetage, ti: “Ikihugo kyabo kitazitiirwi, ndaanayo miryango bagweti, kandi iri bihamiko. Aaho! Tugagendi kiteera. Si batuuziri mwo mu mutuula, buzira ngerania!
11 Vou atacar, dirás tu, uma terra indefesa, gente pacífica, que vive tranqüilamente em cidades sem muralhas, sem portas, sem ferrolhos.
12 Kundu utwaya twabo twâli mali shaka, haliko banalyosibwa mu mahanga, banatuyubakulula. Na buno, bakoli hiiti inguuli nyingi zeꞌbitugwa, naꞌkanyamwala keꞌbindi bindu. Ku zeene, batoniragi kwo batuuziri ha kati keꞌkihugo. Kundu kwokwo, tugendi bishahuliisa.”
12 Irás, pois, ali pilhar, para fazer despojo, para pôr a mão sobre essas ruínas agora repovoadas, sobre uma população recolhida dentre pagãos, que, residindo no umbigo da terra, se ocupa agora com a criação e o comércio.
13 «Halikago, abatuulaga beꞌSheeba naꞌbeꞌDedaani, naꞌbadandaza beꞌTarasisi, kiri noꞌtwaya twayo, bagabuuzania, ti: “Ewe! Ka muhiiti ubushobozi bwoꞌkuyiji tunyagaza? Yabo basirikaani biinyu bo mwakuumania, ka mutoniri kwo bagaahasha ukutushahula inooro, neꞌharija, neꞌnguuli zeꞌbitugwa, neꞌbindi bindu?”
13 Sabá, Dedã, mercadores de Társis e todos os seus jovens leões te hão de dizer: é para pilhar que vens tu? É para fazer espólio que reuniste as tuas hordas, para levar prata e ouro, para tomar rebanhos e bens, para fazer imensa pilhagem?
14 «Ku yukwo, e mwana woꞌmundu! Utange ubuleevi bwoꞌkukanukira Googi, iri unamúbwira kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Abandu baani Abahisiraheeri, ikyanya bagaaba batuuziri mu mutuula, mugatondeera ulugeezi.
14 Eis por que, ó filho do homem, proferirás contra Gog o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: não é acaso naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar sua terra com toda a segurança, que tu te meterás em agitação?
15 Mugalyoka imwinyu hala bweneene, uluhande lweꞌmuga, munayije muli neꞌbihagarusi byaꞌbasirikaani katundu, bashoniri ku fwarasi.
15 Virás de tua terra, dos confins do norte, seguido de teu poderoso exército, tua horda imensa de cavaleiros.
16 Munagendi teera abandu baani Abahisiraheeri, mu kubazinga nga kulya ikibungu kiri mu zinga ikihugo kyoshi. E Googi! Ku kyanya ngamùlungika kwo mugendi teera ikihugo kyani, lyeꞌbinyamahanga bigaamenya kwo nie namùkoleesa, binayibonere ngiisi kwo ndi mweru.
16 Atacarás o meu povo de Israel como uma nuvem de tempestade que vem cobrir a terra. Isso acontecerá no decorrer dos tempos: eu te farei vir contra a minha terra, a fim de que as nações aprendam a conhecer-me, quando sob meus olhares, ó Gog, eu tiver manifestado a minha santidade pela maneira como eu te tratar.
17 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Nâli mali gwanwa nadeta hiꞌgulu lyawe yaho kare, ikyanya nꞌgadeta ku njira yaꞌbakozi baani abaleevi, kwo ikyanya íkyâye yije, ngalungika abandu boꞌkuyiji teera Abahisiraheeri.
17 Eis o que diz o Senhor Javé: tu és aquele de quem falei outrora por intermédio dos meus servidores, os profetas de Israel, que, naquele tempo, durante anos, predisseram que eu te enviaria contra eles.
18 «Nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngaadeta kwokuno: Ikyanya ulya Googi âye yiji teera Abahisiraheeri, lyo ngaaba ndakiiri bweneene.
18 Naquele dia futuro, o dia em que Gog penetrar no solo de Israel - oráculo do Senhor Javé -, o furor me subirá ao nariz.
19 «Ku yulwo lusiku, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, hagalenga sizigirye woꞌmusisi.
19 Na explosão de meu ciúme e na exasperação de minha raiva, eu o afirmo, naquele dia, eu o juro, haverá terrível abalo na terra de Israel.
20 Abandu booshi ba mu kihugo, mango bambanda kwaꞌmasu, bagayami lenga mweꞌkinyukura, kiri neꞌfwi, noꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula. Imigazi yoshi igayihongoleka haashi, kuguma neꞌnzitiro, neꞌbibambaazi.
20 À minha vista, tremerão de pavor os peixes do mar e os pássaros do céu, os animais dos campos e os répteis que se movem pela terra, assim como todos os homens que vivem na crosta terrestre. As montanhas desmoronar-se-ão, os rochedos cairão e todas as muralhas serão derrubadas por terra.
21 «Haahago, mu migazi yoshi yaꞌBahisiraheeri, ngahamagala abasirikaani, kwo bayiji teera Googi. Abasirikaani baage bagatondeera ukulwisania ku ngooti zaabo boonyene ku boonyene. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
21 Chamarei contra Gog toda espécie de terríveis flagelos - oráculo do Senhor Javé. Cada qual voltará a espada contra seu companheiro.
22 «Uyo Googi, ngamúhaniiriza ku kiija, noꞌkuyitwa. Ngamúniekeza kweꞌnvula ngayu yoꞌlugungu, na yoꞌmuliro. Yibyo byoshi, ngamútibulira ku byo, kuguma naꞌbasirikaani baage, na ngiisi milala ígamúyibiika kwo.
22 Farei sua condenação com a peste mortífera, farei chover sobre ele, suas tropas e sobre as hordas que o acompanham um aguaceiro, saraiva, fogo e enxofre.
23 Kwokwo, lyo ngayereka ibinyamahanga ngiisi kwo ndi mukulu, na ngiisi kwo ndi mweru. Kwokwo, lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
23 É assim que manifestarei a minha glória e a minha santidade, revelando-me aos olhos de inúmeras nações, a fim de que saibam que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.