Ezequiel 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ulolage imunda mwami Googi, weꞌkihugo kyeꞌMagoogi. Uyo mwami, ye mutwali mukulu weꞌMesheki na weꞌTubaali.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal, e profetiza contra ele,
3 kwo nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngamúkanukira kwokuno: E Googi, we mutwali mukulu weꞌMesheki na weꞌTubaali! Nie Nahano ngolaga mugoma wawe.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
4 Ngakushakiza igera mu migeka, na ngutumikire ku misi. Ngakuhulukiza imbuga, kuguma naꞌbasirikaani baawe booshi, neꞌfwarasi, na ábali mu zigendera kwo. Yabo booshi, bagaaba bayambiiti imirondo yiꞌzibo, banabe bafumbiiti neꞌsiribo mbamu neꞌniini, kuguma neꞌngooti zaabo.
4 e te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos eles vestidos de armadura completa, uma grande companhia, com pavês e com escudo, manejando todos a espada;
5 Mu yabo bandu, muli abasirikaani beꞌPerisiya, naꞌbeꞌHendyopiya, naꞌbeꞌPuuti. Kwo bali booshi, bahiiti isiribo neꞌngofeera zeꞌbyuma.
5 Pérsia, Cuche, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 «Na ha butambi lyabo, hagayiji yiguga Gomeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, naꞌbeꞌBeeti-Torigama, ukulyoka uluhande lweꞌmbembe hala! Naye, agayija ali naꞌbasirikaani baage booshi. Hagayija naꞌbandi basirikaani bingi kwakundi.
6 Gomer, e todas as suas tropas; a casa de Togarma no extremo norte, e todas as suas tropas; sim, muitos povos contigo.
7 Aaho! Uyiteganurage! Unayibiike ibiringiini, mwe na yabo basirikaani booshi. Mukuba yabo booshi, we gabarongoora.
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas companhias que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 «Ha nyuma lyeꞌmyaka mingi, mwâye hamagalwe, mbu mugendi teera ikihugo kyeꞌHisiraheeri. Yikyo kihugo, abandu baakyo bagaaba keera bakalyosibwa mu mahanga, banabe bakoli tuuziri mu mutuula mu migazi yabo.
8 Depois de muitos dias serás visitado. Nos últimos anos virás à terra que é restaurada da guerra, e onde foi o povo congregado dentre muitos povos aos montes de Israel, que haviam estado desertos por longo tempo; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos os seus moradores estão agora seguros.
9 Haaho, mwe naꞌbasirikaani baawe booshi, mugagendi bateera, munabazinge nga kihuhuuta, halinde munabwikire ikihugo kyabo nga kibungu.
9 Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Ku yikyo kyanya, mugakizi yitoneesa buligo, iri munashungika ishungi mbi.
10 Assim diz o Senhor Deus: Acontecerá naquele dia que terás altivos projetos no teu coração, e maquinarás um mau desígnio.
11 Munadetage, ti: “Ikihugo kyabo kitazitiirwi, ndaanayo miryango bagweti, kandi iri bihamiko. Aaho! Tugagendi kiteera. Si batuuziri mwo mu mutuula, buzira ngerania!
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; irei contra os que estão em repouso, que habitam seguros, habitando todos eles sem muro, e sem ferrolho nem portas;
12 Kundu utwaya twabo twâli mali shaka, haliko banalyosibwa mu mahanga, banatuyubakulula. Na buno, bakoli hiiti inguuli nyingi zeꞌbitugwa, naꞌkanyamwala keꞌbindi bindu. Ku zeene, batoniragi kwo batuuziri ha kati keꞌkihugo. Kundu kwokwo, tugendi bishahuliisa.”
12 a fim de tomares o despojo, e de arrebatares a presa, e tornares a tua mão contra os lugares desertos que agora se acham habitados, e contra o povo que foi congregado dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, e habita no meio da terra.
13 «Halikago, abatuulaga beꞌSheeba naꞌbeꞌDedaani, naꞌbadandaza beꞌTarasisi, kiri noꞌtwaya twayo, bagabuuzania, ti: “Ewe! Ka muhiiti ubushobozi bwoꞌkuyiji tunyagaza? Yabo basirikaani biinyu bo mwakuumania, ka mutoniri kwo bagaahasha ukutushahula inooro, neꞌharija, neꞌnguuli zeꞌbitugwa, neꞌbindi bindu?”
13 Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, com todos os seus leões novos, te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear grande despojo?
14 «Ku yukwo, e mwana woꞌmundu! Utange ubuleevi bwoꞌkukanukira Googi, iri unamúbwira kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Abandu baani Abahisiraheeri, ikyanya bagaaba batuuziri mu mutuula, mugatondeera ulugeezi.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso naquele dia, quando o meu povo Israel habitar seguro, não o saberás tu?
15 Mugalyoka imwinyu hala bweneene, uluhande lweꞌmuga, munayije muli neꞌbihagarusi byaꞌbasirikaani katundu, bashoniri ku fwarasi.
15 Virás, pois, do teu lugar, lá do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, uma grande companhia e um exército numeroso;
16 Munagendi teera abandu baani Abahisiraheeri, mu kubazinga nga kulya ikibungu kiri mu zinga ikihugo kyoshi. E Googi! Ku kyanya ngamùlungika kwo mugendi teera ikihugo kyani, lyeꞌbinyamahanga bigaamenya kwo nie namùkoleesa, binayibonere ngiisi kwo ndi mweru.
16 e subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha santidade em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Nâli mali gwanwa nadeta hiꞌgulu lyawe yaho kare, ikyanya nꞌgadeta ku njira yaꞌbakozi baani abaleevi, kwo ikyanya íkyâye yije, ngalungika abandu boꞌkuyiji teera Abahisiraheeri.
17 Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio de meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 «Nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngaadeta kwokuno: Ikyanya ulya Googi âye yiji teera Abahisiraheeri, lyo ngaaba ndakiiri bweneene.
18 Naquele dia, porém, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação subirá às minhas narinas.
19 «Ku yulwo lusiku, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, hagalenga sizigirye woꞌmusisi.
19 Pois no meu zelo, no ardor da minha ira falei: Certamente naquele dia haverá um grande tremor na terra de Israel;
20 Abandu booshi ba mu kihugo, mango bambanda kwaꞌmasu, bagayami lenga mweꞌkinyukura, kiri neꞌfwi, noꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula. Imigazi yoshi igayihongoleka haashi, kuguma neꞌnzitiro, neꞌbibambaazi.
20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, bem como todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 «Haahago, mu migazi yoshi yaꞌBahisiraheeri, ngahamagala abasirikaani, kwo bayiji teera Googi. Abasirikaani baage bagatondeera ukulwisania ku ngooti zaabo boonyene ku boonyene. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
21 E chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 «Uyo Googi, ngamúhaniiriza ku kiija, noꞌkuyitwa. Ngamúniekeza kweꞌnvula ngayu yoꞌlugungu, na yoꞌmuliro. Yibyo byoshi, ngamútibulira ku byo, kuguma naꞌbasirikaani baage, na ngiisi milala ígamúyibiika kwo.
22 Contenderei com ele também por meio da peste e do sangue; farei chover sobre ele e as suas tropas, e sobre os muitos povos que estão com ele, uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre.
23 Kwokwo, lyo ngayereka ibinyamahanga ngiisi kwo ndi mukulu, na ngiisi kwo ndi mweru. Kwokwo, lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.