Ezequiel 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi mbwiraga:
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ugendi bwira abandu baawe kwokuno: “Iri nangatuza izibo mu kihugo kilebe, abandu baakyo bali mu toola muguma wabo kwo ibe naazi yabo.
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 Uyo mundu, iri angabona kwaꞌbagoma bakola mu yiji bateera, ali mu yami dihiriza ikibuga, mu kukengula abaabo.
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 Neꞌri abaabo bangayuvwa yikyo kibuga, batanakebukwe, haaho abagoma bali mu yiji bayita. Balya bandu, ulufu lwabo, lugaaba kwiꞌtwe lyabo boonyene.
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 Mukuba, bakayuvwa kweꞌnaazi yalasa ikibuga, batanatwaza. Byebyo, byo bigaatuma umuko gwabo, gugaaba kwiꞌtwe lyabo boonyene. Haliko, bákiyuvwe izu lyeꞌkibuga, bangayikiziizi.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 «“Irya naazi, iri yangabona kwaꞌbagoma bakola mu yija, itanadihirize ikibuga, iri abandu batagakengulwa kweꞌnguuke ikola igakoleka. Kwokwo, iri yabo bagoma bangayiji yita ngiisi ye babona, uyo úwafwa, agaaba afwa hiꞌgulu lyaꞌmahube geꞌnaazi. Ee! Yulwo lufu, iyo naazi yo bagaludwika.”
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 «Na naawe, e mwana woꞌmundu! Keera nꞌgakubiika, ukizi ba naazi mu Bahisiraheeri. Aaho! Ikyanya ugakizi yuvwa amagambo gaani, unayami bakengula.
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 «Tudete kwo nangabwira umundu mubi, ti: “E nakuhambwa! Ukufwa, ugaafwa nyene!” Kundu kwokwo, unabe ugweti ugayihulikira, utanamúkengule, mbu atwikire ku mabi gaage. Kwokwo, uyo mundu agaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi gaage. Si yulwo lufu lwage, we ngaludwika.
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 «Haliko ulya mundu mubi, iri wangamúyerekeza kwo atwikire ku mabi gaage, atanakutwaze, agaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi gaage yenyene. Si wehe, ugaaba wayikiza.»
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 Nahano anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, ubwire Abahisiraheeri ngiisi kwo bagweti bagayiganyira, ti: “Amahube giitu neꞌbyaha biitu, bikoli tuzidohiiri. Na buno, keera byatuvuna indege! Aahago! Kuti kwo tugaramba?”
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 «Ubabwire, ti: “Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Nga kwo nyamiri ho, ndagweti ngashambaalira ulufu lwaꞌbandu babi. Haliko, ndoziizi kwo batwikirage ku mabi gaabo, lyo balonga ukulama. Aaho! Na nyinyu, e Bahisiraheeri! Mutwikirage ku mabi giinyu! Kituma kiki mugweti mugayiloogeza ulufu?” Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 «E mwana woꞌmundu, ubwire abandu baawe kwokuno: “Umundu úkwaniini, iri angagira amabi, yukwo kukwanana kwage kutangaki múkiza. Na nangora-mabi kwakundi, iri angatwikira ku byaha byage, atangaki shubi bihanirwa kwo. Ee! Umundu woꞌkuli, ukukwanana kwage kutangaki múkiza, iri angatondeera ukugira ibyaha.
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 «“Umundu úkwaniini, iri nangamúbwira kwo agaalama, hali ikyanya angatona kwoꞌkukwanana kwage kushobwiri. Kinatume agatondeeraga ukukola amabi. Kwokwo, irya mikolezi yage miija ya keera, itagaki kengeerwa. Anayiji kengeera afwa mu mabi gaage.
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 «“Na kandi, nangora-mabi, iri nangamúbwira ku bweranyange, ti: ‘Ukufwa, ugaafwa!’ Hali ikyanya angatwikira ku byaha byage, anatondeere ukugira ibiija.
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 Ku mugani, hali ikyanya angagalula ingwati, kandi iri ayemeera ukugalula byo ashubi zimbiri. Kwokwo, iri angakizi kulikiraga íbiri mu leeta ubulamu, anabe atakiri mu gira ibyaha, ku kasiisa atagaki fwa. Si agaalama.
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 Birya byaha byage byoshi byo âli kizi kola yaho keera, bitagaki shubi kengeerwa. Ee! Ali mu ba akola mu gira íbiri byoꞌkuli, kinatume akola agaalama.”
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 «Abiinyu bagweti bagaadeta, ti: “Aahabi! Yibyo Nahano agweti agaagira, bitali biija!” Naani, ti: “Nanga maashi! Si boohe boonyene, bo batali mu gira ibiija.”
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Umundu úkwaniini, iri angajanda ukukwanana kwage, anatondeere ukugira amabi, ku kasiisa agaafwa hiꞌgulu lya yago mabi gaage.
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Na nangora-mabi kwakundi, iri angajanda amabi gaage, anatondeere ukugira íbikwaniini, uyo agaalama.
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 «Halikago mwehe, muki gweti mugashubi deta, ti: “Byo Nahano ali mu gira, bitali biija!” E Bahisiraheeri! Mumenye kwo ngamùhana mweshi, ukukulikirana neꞌngesho ziinyu.»
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 Ikyanya tukahisa imyaka ikumi niꞌbiri tutwazirwi imbohe mu mahanga, ku lusiku lwa kataanu lwoꞌmwezi gwiꞌkumi, mundu muguma úkafuushuka i Yerusaleemu, akayiji mbwira: «Akaaya keꞌYerusaleemu keera kagwatwa!»
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 Mu lusiku lwa mbere, kabigingwe, Nahano anashubi mbiika mwoꞌbushobozi bwage, halinde nanatondeera ukuganuula, ndanaki shubi ba kimeme.
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 «E mwana woꞌmundu, Abayuda ábakasigala i Hisiraheeri mu twaya twoꞌmushaka, bagweti bagaadeta, ti: “Hiburahimu âli riiri yenyene. Kundu kwokwo, ye kayiji hyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwage. Na twehe, tulyagagi bingi. Aaho! Ka itali yo haahe, kwo nyiitu tukwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwitu?”
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 «Ku yukwo, ubabwire kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Mwehe, mugweti mugaalya inyama íkiri mwoꞌmuko. Munagweti mugatabaaza imigisi, iri munayitana. Aahago! Kino kihugo, ka muki kwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwinyu?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Si mulyagagi biitani, munali mu yagazania, munali mu gendi gwejera bamuka abatuulani biinyu! Yikyo kihugo, ka muki kwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwinyu? Aahabi!”
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 «E Hezekyeri, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, ngiisi ábatuuziri mu twaya útukoli shasiri, bagayitwa ku ngooti. Na ngiisi ábatuuziri mu mbingiro, bagaliibwa neꞌnyamiishwa. Na ngiisi ábatuuziri ku migazi, na mu nyaala, boohe bagaafwa ku kiija.
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Yikyo kihugo, ngakihindula libe ishamba limaata. Noꞌbushobozi bwo bâli kizi yikangaata mwo, bugaamala. Imigazi yeꞌHisiraheeri, igaashaka, ndaanaye mundu úgagilenga mwo.
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Keera bakagira íbiri mu yagazania, kyanatuma ngahindula ikihugo kyabo, libe ishamba limaata. Lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.”»
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 Rurema anashubi mbwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, beene winyu, ikyanya bali mu ba babwatiiri ku bibambaazi byeꞌnyumba zaabo, na kwiꞌrembo, we bali mu ba bagweti bagagamba. Ha nyuma, banakizi bwirana: “Tugendi yuvwiriza ngiisi kwo Nahano adesiri.”
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 «Ehee! Bali mu yiji kubwataza bali kigugu, banayigirage nga bandu baani. Kiziga bali yuvwiriza naaho byo ugaadeta, bataganabisimbaha. Bali mu kizi deta naaho ku tunwa kwo banguuziri, kiziga mu mitima yabo, bagenderiiri noꞌkukizi gungana.
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Ku luhande lwabo, we Hezekyeri uli mu ba naaho nga mwimbi mwija, úyiji ukulasa ibigaalaka ku njira nyiija! Ngiisi byo ugweti ugaadeta, bali mu kizi biyuvwiriza. Halikago, ndaalyo igambo lyo basimbahiri.
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 Yubwo buhanya, ikyanya bugakolekaga, lyo bagayiji kebukwa ku kasiisa kwoꞌmuleevi abashuba mwo. Buganakoleka ngana.»
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.