Ezequiel 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nahano anashubi mbwiraga:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ugendi bwira abandu baawe kwokuno: “Iri nangatuza izibo mu kihugo kilebe, abandu baakyo bali mu toola muguma wabo kwo ibe naazi yabo.
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra e o povo da terra tomar um homem dos seus termos e o constituir por seu atalaia;
3 Uyo mundu, iri angabona kwaꞌbagoma bakola mu yiji bateera, ali mu yami dihiriza ikibuga, mu kukengula abaabo.
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Neꞌri abaabo bangayuvwa yikyo kibuga, batanakebukwe, haaho abagoma bali mu yiji bayita. Balya bandu, ulufu lwabo, lugaaba kwiꞌtwe lyabo boonyene.
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o tomar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Mukuba, bakayuvwa kweꞌnaazi yalasa ikibuga, batanatwaza. Byebyo, byo bigaatuma umuko gwabo, gugaaba kwiꞌtwe lyabo boonyene. Haliko, bákiyuvwe izu lyeꞌkibuga, bangayikiziizi.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 «“Irya naazi, iri yangabona kwaꞌbagoma bakola mu yija, itanadihirize ikibuga, iri abandu batagakengulwa kweꞌnguuke ikola igakoleka. Kwokwo, iri yabo bagoma bangayiji yita ngiisi ye babona, uyo úwafwa, agaaba afwa hiꞌgulu lyaꞌmahube geꞌnaazi. Ee! Yulwo lufu, iyo naazi yo bagaludwika.”
6 Mas, se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei da mão do atalaia.
7 «Na naawe, e mwana woꞌmundu! Keera nꞌgakubiika, ukizi ba naazi mu Bahisiraheeri. Aaho! Ikyanya ugakizi yuvwa amagambo gaani, unayami bakengula.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lha anunciarás da minha parte.
8 «Tudete kwo nangabwira umundu mubi, ti: “E nakuhambwa! Ukufwa, ugaafwa nyene!” Kundu kwokwo, unabe ugweti ugayihulikira, utanamúkengule, mbu atwikire ku mabi gaage. Kwokwo, uyo mundu agaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi gaage. Si yulwo lufu lwage, we ngaludwika.
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para desviar o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei da tua mão.
9 «Haliko ulya mundu mubi, iri wangamúyerekeza kwo atwikire ku mabi gaage, atanakutwaze, agaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi gaage yenyene. Si wehe, ugaaba wayikiza.»
9 Mas, quando tu tiveres falado para desviar o ímpio do seu caminho, para que se converta dele, e ele se não converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 Nahano anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, ubwire Abahisiraheeri ngiisi kwo bagweti bagayiganyira, ti: “Amahube giitu neꞌbyaha biitu, bikoli tuzidohiiri. Na buno, keera byatuvuna indege! Aahago! Kuti kwo tugaramba?”
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 «Ubabwire, ti: “Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Nga kwo nyamiri ho, ndagweti ngashambaalira ulufu lwaꞌbandu babi. Haliko, ndoziizi kwo batwikirage ku mabi gaabo, lyo balonga ukulama. Aaho! Na nyinyu, e Bahisiraheeri! Mutwikirage ku mabi giinyu! Kituma kiki mugweti mugayiloogeza ulufu?” Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva; convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 «E mwana woꞌmundu, ubwire abandu baawe kwokuno: “Umundu úkwaniini, iri angagira amabi, yukwo kukwanana kwage kutangaki múkiza. Na nangora-mabi kwakundi, iri angatwikira ku byaha byage, atangaki shubi bihanirwa kwo. Ee! Umundu woꞌkuli, ukukwanana kwage kutangaki múkiza, iri angatondeera ukugira ibyaha.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo, pela justiça, poderá viver no dia em que pecar.
13 «“Umundu úkwaniini, iri nangamúbwira kwo agaalama, hali ikyanya angatona kwoꞌkukwanana kwage kushobwiri. Kinatume agatondeeraga ukukola amabi. Kwokwo, irya mikolezi yage miija ya keera, itagaki kengeerwa. Anayiji kengeera afwa mu mabi gaage.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não virão em memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 «“Na kandi, nangora-mabi, iri nangamúbwira ku bweranyange, ti: ‘Ukufwa, ugaafwa!’ Hali ikyanya angatwikira ku byaha byage, anatondeere ukugira ibiija.
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado e fizer juízo e justiça,
15 Ku mugani, hali ikyanya angagalula ingwati, kandi iri ayemeera ukugalula byo ashubi zimbiri. Kwokwo, iri angakizi kulikiraga íbiri mu leeta ubulamu, anabe atakiri mu gira ibyaha, ku kasiisa atagaki fwa. Si agaalama.
15 restituindo esse ímpio o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida e não praticando iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
16 Birya byaha byage byoshi byo âli kizi kola yaho keera, bitagaki shubi kengeerwa. Ee! Ali mu ba akola mu gira íbiri byoꞌkuli, kinatume akola agaalama.”
16 De todos os seus pecados com que pecou não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 «Abiinyu bagweti bagaadeta, ti: “Aahabi! Yibyo Nahano agweti agaagira, bitali biija!” Naani, ti: “Nanga maashi! Si boohe boonyene, bo batali mu gira ibiija.”
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Umundu úkwaniini, iri angajanda ukukwanana kwage, anatondeere ukugira amabi, ku kasiisa agaafwa hiꞌgulu lya yago mabi gaage.
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 Na nangora-mabi kwakundi, iri angajanda amabi gaage, anatondeere ukugira íbikwaniini, uyo agaalama.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade e fazendo juízo e justiça, ele viverá por isto mesmo.
20 «Halikago mwehe, muki gweti mugashubi deta, ti: “Byo Nahano ali mu gira, bitali biija!” E Bahisiraheeri! Mumenye kwo ngamùhana mweshi, ukukulikirana neꞌngesho ziinyu.»
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Ikyanya tukahisa imyaka ikumi niꞌbiri tutwazirwi imbohe mu mahanga, ku lusiku lwa kataanu lwoꞌmwezi gwiꞌkumi, mundu muguma úkafuushuka i Yerusaleemu, akayiji mbwira: «Akaaya keꞌYerusaleemu keera kagwatwa!»
21 E sucedeu que, no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês do nosso cativeiro, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Ferida está a cidade.
22 Mu lusiku lwa mbere, kabigingwe, Nahano anashubi mbiika mwoꞌbushobozi bwage, halinde nanatondeera ukuganuula, ndanaki shubi ba kimeme.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abriu a minha boca, até que veio a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 «E mwana woꞌmundu, Abayuda ábakasigala i Hisiraheeri mu twaya twoꞌmushaka, bagweti bagaadeta, ti: “Hiburahimu âli riiri yenyene. Kundu kwokwo, ye kayiji hyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwage. Na twehe, tulyagagi bingi. Aaho! Ka itali yo haahe, kwo nyiitu tukwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwitu?”
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só e possuiu esta terra; mas nós somos muitos; esta terra nos foi dada em possessão.
25 «Ku yukwo, ubabwire kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Mwehe, mugweti mugaalya inyama íkiri mwoꞌmuko. Munagweti mugatabaaza imigisi, iri munayitana. Aahago! Kino kihugo, ka muki kwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwinyu?
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Jeová : Com sangue comeis, e levantais os olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! E possuíreis esta terra?
26 Si mulyagagi biitani, munali mu yagazania, munali mu gendi gwejera bamuka abatuulani biinyu! Yikyo kihugo, ka muki kwaniini ukukihaabwa, kibe kyeꞌmwinyu? Aahabi!”
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e contamina cada um a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 «E Hezekyeri, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, ngiisi ábatuuziri mu twaya útukoli shasiri, bagayitwa ku ngooti. Na ngiisi ábatuuziri mu mbingiro, bagaliibwa neꞌnyamiishwa. Na ngiisi ábatuuziri ku migazi, na mu nyaala, boohe bagaafwa ku kiija.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Jeová : Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver sobre a face do campo, o entregarei à fera, para que o coma, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de pestilência.
28 Yikyo kihugo, ngakihindula libe ishamba limaata. Noꞌbushobozi bwo bâli kizi yikangaata mwo, bugaamala. Imigazi yeꞌHisiraheeri, igaashaka, ndaanaye mundu úgagilenga mwo.
28 E tornarei a terra em assolação e espanto, e cessará a soberba da sua força; e os montes de Israel ficarão tão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Keera bakagira íbiri mu yagazania, kyanatuma ngahindula ikihugo kyabo, libe ishamba limaata. Lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.”»
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em assolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 Rurema anashubi mbwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, beene winyu, ikyanya bali mu ba babwatiiri ku bibambaazi byeꞌnyumba zaabo, na kwiꞌrembo, we bali mu ba bagweti bagagamba. Ha nyuma, banakizi bwirana: “Tugendi yuvwiriza ngiisi kwo Nahano adesiri.”
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor .
31 «Ehee! Bali mu yiji kubwataza bali kigugu, banayigirage nga bandu baani. Kiziga bali yuvwiriza naaho byo ugaadeta, bataganabisimbaha. Bali mu kizi deta naaho ku tunwa kwo banguuziri, kiziga mu mitima yabo, bagenderiiri noꞌkukizi gungana.
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 Ku luhande lwabo, we Hezekyeri uli mu ba naaho nga mwimbi mwija, úyiji ukulasa ibigaalaka ku njira nyiija! Ngiisi byo ugweti ugaadeta, bali mu kizi biyuvwiriza. Halikago, ndaalyo igambo lyo basimbahiri.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Yubwo buhanya, ikyanya bugakolekaga, lyo bagayiji kebukwa ku kasiisa kwoꞌmuleevi abashuba mwo. Buganakoleka ngana.»
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.