Ezequiel 31

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya tukahisa imyaka ikumi na muguma tutwazirwi imbohe mu mahanga, mu lusiku luguma lwoꞌmwezi gwa kashatu, Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no dia primeiro do terceiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
2 «E mwana woꞌmundu, ubwire mwami weꞌMiisiri kuguma naꞌbandu baage kwokuno:
2 — Homem mortal , diga o seguinte ao rei do Egito e a todo o seu povo: “Como você é poderoso! Com o que posso compará-lo?
3 Ee ma! Uli nga kiti kiija kyoꞌmwerezi gweꞌLebanooni.
3 Você é como um cedro no Líbano, com galhos lindos, cheios de folhas, uma árvore tão alta, que chega até as nuvens.
4 Yikyo kiti, bwo kyâli byazirwi ha kadota kaꞌmiiji mingi,
4 Havia água para fazê-lo crescer e rios debaixo da terra para alimentá-lo. Regaram o lugar onde a árvore estava crescendo e fizeram com que ribeirões regassem todas as árvores da floresta.
5 Yikyo kiti kyanalahuuka ukuhima ibindi byoshi bya mu kishuka.
5 Por ter sido bem-regado, o cedro cresceu mais do que as outras árvores, e os seus galhos ficaram grossos e compridos.
6 Utunyuni twoshi, twâli kizi yiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo.
6 Aves de todo tipo faziam ninhos nos seus galhos; embaixo dele, os animais ferozes davam cria, e na sua sombra as nações do mundo descansavam.
7 Yikyo kiti kyâli riiri kihamu, kyanâli buyahiri ngana-ngana!
7 Como era linda aquela árvore, tão alta e com galhos tão compridos! As suas raízes chegavam até as correntezas profundas.
8 Kiri na mu biti byeꞌmyerezi ya mu ndalo ya Rurema,
8 Nenhum cedro no jardim de Deus podia comparar-se com ela, nenhum cipreste teve galhos assim, e nenhuma figueira brava teve ramos iguais aos dela. Nenhuma árvore no jardim de Deus foi tão linda como aquela.
9 Mukuba, nꞌgakibuyahiisa bweneene,
9 Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.”
10 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Si yikyo kiti kiija kyoꞌmwerezi gweꞌLebanooni kyâli kizi yikangaata, mbu kyo kilahuusiri bweneene ukuhima ibyabo, na mbu kyo kishuumiri halinde ku bibungu!
10 — Agora, eu, o Senhor Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.
11 Aaho! Bwo kikoli bihuusiragi, keera nakijanda. Na ngola ngakibiika mu maboko geꞌbihagarusi byeꞌmahanga, bikihane nga kwo bikikwiriiri.
11 Por isso, rejeitei a árvore e vou deixar que um rei estrangeiro a conquiste. Ele dará a ela o tratamento que a sua maldade merece.
12 «Abasirikaani balangi bweneene ukulyoka i mahanga bagakikubira haashi, banakisige haaho. Amatavi gaakyo, maguma gagagwira ku mugazi, naꞌgandi hooshi mu ndekeera, kiri na mu tubanda twoshi. Abandu booshi ábashubi bwatiiri mu kimbehwa kyakyo, bagalyoka yaho, banakisige kyonyene.
12 Estrangeiros cruéis a derrubarão e a abandonarão. Os seus galhos e ramos quebrados cairão em todos os vales e em todas as montanhas do país. Todas as nações que viveram embaixo da sua sombra irão embora.
13 Utunyuni twa mu kyanyaanya, tunayiji twa ku matavi gaakyo. Neꞌnyamiishwa zinakizi yiji gafina kwo.
13 Os pássaros pousarão na árvore caída, e os animais ferozes andarão por cima dos seus galhos.
14 «Ikiti, kundu kyangalonga amiiji mingi, ndaakyo íkigashubi laaha kwokwo, halinde kinahike ku bibungu. Kundu kwokwo, hagaatama, byoshi bigaafwa, binalindimukire i kuzimu nga bandu.
14 E assim, daqui em diante, nenhuma árvore, por mais bem-regada que seja, crescerá tanto, que os seus galhos cheguem até as nuvens. Todas elas estão condenadas a morrer como seres humanos mortais e a se juntarem com aqueles que descem para o mundo dos mortos .
15 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Kirya kiti, ulusiku kikalindimukiraga i kuzimu, haaho-haaho, hanaba ikigandaaro. Nanayami dagira utudota. Nanayumya neꞌnyiiji, halinde amiiji ganakama. Nanayambika Lebanooni imirondo miiru, mu kuyerekana umwizingeerwe. Neꞌbiti byoshi bya mu kishuka, byanayuma.
15 O Senhor Deus diz o seguinte: — No dia em que a árvore descer ao mundo dos mortos, farei com que as águas que estão debaixo da terra a cubram, como sinal de tristeza. Farei com que os rios parem e não deixarei que os muitos ribeirões corram. A árvore morreu, e por isso trarei escuridão sobre os montes Líbanos e farei com que sequem todas as árvores da floresta.
16 «Yikyo kiti, ikyanya kikayibudika haashi, buu! Nanayami kilindimulira i kuzimu. Ikyanya kikalindimukiraga yo, izu lyakyo lyanayami teera ibinyamahanga ikyoba. Haliko, ibiti byoshi byeꞌHedeni kuguma na birya biti biija byeꞌLebanooni, kwo byâli kizi nywisibwa, byoshi byanaholobezibwa i kuzimu, imunda abafwiri batuuziri.
16 Quando eu a lançar no mundo dos mortos, o barulho da sua queda abalará as nações. Todas as árvores do Éden e todas as árvores do Líbano, as mais belas e mais bem-regadas e que já estão no mundo lá de baixo, vão ficar contentes com a sua queda.
17 «Yibyo bindi biti íbyâli kizi kitabaala, nabyo byanalindimukira yo, byanagendi beera kuguma na ábâli bwatiiri mu kimbehwa kyakyo kihamu.
17 Elas irão com ela ao mundo dos mortos para se juntar com aquelas que já haviam caído. E todos os que viviam na sua sombra serão espalhados entre as nações.
18 «Kwokwo, e Miisiri! Mu biti byoshi bya mu ndalo yeꞌHedeni, ndaakyo íkiri nga we, ku bukalage bwawe, na ku bulangashane bwawe. Kundu kwokwo, naawe ulyagagi nga yibyo biti. Mukuba, naawe ugagendi lambama mu bafwiri, balya ábatatwaziizi Rurema, banayitwe mwiꞌzibo. Bigaanaba kwokwo kiri neꞌmwa mwami weꞌMiisiri, naꞌbandu baage booshi. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
18 — A árvore é o rei do Egito e todo o seu povo. Nem mesmo as árvores do Éden eram tão altas e vistosas. Mas agora, como as árvores do Éden, ela descerá ao mundo dos mortos e se juntará aos que não foram circuncidados e aos que forem mortos na guerra. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.