Ezequiel 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ikyanya tukahisa imyaka mwenda tutwazirwi imbohe, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «E mwana woꞌmundu, ulusiku lwa zeene, uluyandike. Mukuba, lwo lusiku mwami weꞌBabeeri atondeera ukusokanana akaaya keꞌYerusaleemu.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Ha nyuma, unaheereze abahuni umugani, kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 Iyo nyungu, utengere-tengere mweꞌnyama,
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 Yizo nyama nyiija, zibe za kibuzi.
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwa Yerusaleemu, akaaya ko bali mu yitana mwo! Yako kaaya, kali nga nyungu ígishimiiri, itanganaki shukwa mbu iyeruuke. Aahago! Yizo ndongo íziri mwo, muzishaaze nguma-nguma bwalaafwe.
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Mukuba yako kaaya, abaami baamwo bakayona umuko, gunakiri mwo. Yugwo muko, gwâli kizi yonerwa kwiꞌbuye. Mukuba, nga gwangayoniirwi kwiꞌdaho, nga keera ulukungu lukaguzimangania.
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Aaho! Yugwo muko, naani nagulekera ha bweruula kwiꞌbuye, gira guvyule uburaakari bwani, halinde na nyihoole.
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwaꞌkaaya ka ábali mu yitana! Naani, ngakalunda mweꞌshaali nyingi.
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Ngahwe! Mukaviirize ukukalunda mweꞌshaali, munayase umuliro. Ha nyuma, irya nyama, mugideeke ihodoke naꞌmavuha, naꞌmavuha, kiri noꞌmwita gukame.
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Mutereke inyungu maata ku muliro, gira iduute bweneene, inadukule. Kwokwo, lyo irya ngishi igajongoloka, inyungu inashubi yeruuka.
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Haliko, kundu mugire kwokwo, iyo ngishi bwo ikoli datiiri, umuliro gutagagishaaza.
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, niinyu mumenyage kweꞌbyaha biinyu bikoli mùyulubaziizi. Kundu nageregeza ukumùyeruusa, bitanaziga. Kwokwo, ngatee mùhana ku buraakari bwani, lyoki, mukabuli yeruuka.
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Nie Nahano, byo ngweti ngaadeta, ngabikola. Ndaganaki shiginya, kwo nimùkejeerere. Si ngamùtwira ulubaaja, ukukulikirana na ngiisi byo mwâli kizi kola. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 «E mwana woꞌmundu, kundu uvunikiiri mukaawe, haliko buno, ngola ngakunyugutula ye. Na kundu agakinduka, utakolwe kwo waba noꞌmwizingeerwe mbu ulire, kandi iri utonia kiri noꞌmugenge.
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Si ukakizi kungumira i mutima, buzira kiri noꞌkumúgirira ikigandaaro. Utayibwike amalanga, utanalye ibiryagu. Haliko, ugenderere ukukizi yambala ibiraato, unasoose neꞌkihunika kwiꞌtwe.»
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Kwokwo, iri nꞌgagendi ganuuza abandu shesheezi, kabigingwe mukaanie anafwa. Neꞌri bukakya shesheezi, nanagira nga kwo nꞌgabwirwa.
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Abandu banakizi mbuuza: «Ewe! Maki gano? Yibi wagira, umugeeza gwabyo guli muki?»
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Nanabashuvya: «Nahano keera akanganuuza, anambwira kwo
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 mbwire Abahisiraheeri kwokuno: “Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Ngayulubaza inyumba yani, kundu mugweti mugayikangaata hiꞌgulu lyayo, iri munagilangaalira. Neꞌkyanya muli mu kizi gilola-lola kwo, munashambaale bweneene! Kundu kwokwo, bagala biinyu na banyere biinyu ábakasigala i Yerusaleemu, bagayitwa ku ngooti.
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 «“Neꞌkyanya yabo bagala biinyu na banyere biinyu bagayitwa, mukagire nga kwo naani nagira. Mutakizi yibwika amalanga, kandi iri mulya ibiryagu.
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 Mukizi yisoosa ibihunika ku matwe, munayambale neꞌbiraato. Mutanakizi lira ku kimombo, bweꞌbyaha biinyu byo bigamùhuumira, halinde munakizi yiganyira mwenyene ku mwenyene.
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Hezekyeri agaaba mugani gwo mugayigira kwo. Ngiisi kwo agaagira, kube kwo na niinyu mugaagira. Yago gooshi, mango gakolekaga, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.”»
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Rurema anashubi mbwiraga kwokuno: «E mwana woꞌmundu, iyo nyumba yani, bagibiisiri kwoꞌmulangaaliro, banali mu gilongera mweꞌmisi, iri banagishambaalira, noꞌkugiyikangaatira. Banasiimiri kiri noꞌkukizi gilola kwo. Kundu kwokwo, yulwo lusiku, ngabalyokeza yo, na ndyose kiri na bagala baabo na banyere baabo.
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 Na ngiisi úgalufuushuka mwo, agayiji mùmenyeesa imyazi.
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 «Ku lwolwo lusiku, utagaki ba kimeme. Haliko, ugatondeera ukuganuula. Kwokwo, kwo ugaaba kalangikizo imwabo, halinde nabo banamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.»
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.