Ezequiel 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya tukahisa imyaka mwenda tutwazirwi imbohe, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 No ano nove do nosso cativeiro , no dia dez do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 «E mwana woꞌmundu, ulusiku lwa zeene, uluyandike. Mukuba, lwo lusiku mwami weꞌBabeeri atondeera ukusokanana akaaya keꞌYerusaleemu.
2 — Homem mortal , escreva a data de hoje porque este é o dia em que o rei da Babilônia está começando o cerco de Jerusalém .
3 Ha nyuma, unaheereze abahuni umugani, kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
3 Conte ao meu povo rebelde esta comparação que eu, o Senhor Deus, tenho para eles: “Ponha a panela no fogo e encha com água.
4 Iyo nyungu, utengere-tengere mweꞌnyama,
4 Coloque dentro os melhores pedaços de carne — a alcatra e o filé. Encha também a panela com os melhores pedaços de carne com osso.
5 Yizo nyama nyiija, zibe za kibuzi.
5 Pegue a carne do melhor carneiro e amontoe lenha debaixo da panela. Deixe a água ferver; ferva os ossos e a carne.”
6 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwa Yerusaleemu, akaaya ko bali mu yitana mwo! Yako kaaya, kali nga nyungu ígishimiiri, itanganaki shukwa mbu iyeruuke. Aahago! Yizo ndongo íziri mwo, muzishaaze nguma-nguma bwalaafwe.
6 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Ai da cidade dos assassinos! É como uma panela enferrujada, que nunca foi lavada. Tira-se de dentro dela a carne, pedaço por pedaço, e não sobra nada.
7 Mukuba yako kaaya, abaami baamwo bakayona umuko, gunakiri mwo. Yugwo muko, gwâli kizi yonerwa kwiꞌbuye. Mukuba, nga gwangayoniirwi kwiꞌdaho, nga keera ulukungu lukaguzimangania.
7 Havia crime de morte na cidade, mas o sangue não foi derramado no chão, onde o pó o poderia esconder . O sangue foi derramado sobre a rocha nua.
8 Aaho! Yugwo muko, naani nagulekera ha bweruula kwiꞌbuye, gira guvyule uburaakari bwani, halinde na nyihoole.
8 Deixei o sangue ali, onde não pode ser escondido, onde com ódio está pedindo vingança.
9 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwaꞌkaaya ka ábali mu yitana! Naani, ngakalunda mweꞌshaali nyingi.
9 Por isso, o Senhor Deus está dizendo o seguinte: — Ai da cidade dos assassinos! Eu mesmo empilharei lenha para a fogueira.
10 Ngahwe! Mukaviirize ukukalunda mweꞌshaali, munayase umuliro. Ha nyuma, irya nyama, mugideeke ihodoke naꞌmavuha, naꞌmavuha, kiri noꞌmwita gukame.
10 Traga mais lenha! Acenda o fogo! Cozinhe a carne! Deixe o caldo ferver até secar! Que os ossos fiquem torrados!
11 Mutereke inyungu maata ku muliro, gira iduute bweneene, inadukule. Kwokwo, lyo irya ngishi igajongoloka, inyungu inashubi yeruuka.
11 Agora, deixe a panela vazia em cima das brasas até que fique vermelha. Assim o fogo acabará com a ferrugem, e a panela deixará de ser impura .
12 Haliko, kundu mugire kwokwo, iyo ngishi bwo ikoli datiiri, umuliro gutagagishaaza.
12 Trabalho perdido! Toda a ferrugem não vai desaparecer nas chamas.
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, niinyu mumenyage kweꞌbyaha biinyu bikoli mùyulubaziizi. Kundu nageregeza ukumùyeruusa, bitanaziga. Kwokwo, ngatee mùhana ku buraakari bwani, lyoki, mukabuli yeruuka.
13 Jerusalém, os seus atos imorais mancharam você. Eu tentei purificá-la, mas você continuou impura. Você não será pura de novo até que sinta toda a força da minha ira .
14 Nie Nahano, byo ngweti ngaadeta, ngabikola. Ndaganaki shiginya, kwo nimùkejeerere. Si ngamùtwira ulubaaja, ukukulikirana na ngiisi byo mwâli kizi kola. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
14 Sou eu, o Senhor , quem está falando. Chegou a minha hora de agir. Não esquecerei os seus pecados; não terei dó nem piedade. Você será castigada pelo que tem feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
15 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
15 O Senhor me disse o seguinte:
16 «E mwana woꞌmundu, kundu uvunikiiri mukaawe, haliko buno, ngola ngakunyugutula ye. Na kundu agakinduka, utakolwe kwo waba noꞌmwizingeerwe mbu ulire, kandi iri utonia kiri noꞌmugenge.
16 — Homem mortal , com um só golpe, vou levar aquela que você mais ama. Não reclame, não chore, não derrame lágrimas.
17 Si ukakizi kungumira i mutima, buzira kiri noꞌkumúgirira ikigandaaro. Utayibwike amalanga, utanalye ibiryagu. Haliko, ugenderere ukukizi yambala ibiraato, unasoose neꞌkihunika kwiꞌtwe.»
17 Não deixe que ninguém ouça os seus gemidos. Não ande sem chapéu ou descalço, como sinal de luto. Não cubra o rosto, nem coma a comida que oferecem nos sepultamentos.
18 Kwokwo, iri nꞌgagendi ganuuza abandu shesheezi, kabigingwe mukaanie anafwa. Neꞌri bukakya shesheezi, nanagira nga kwo nꞌgabwirwa.
18 De manhã eu estava falando com o povo, e à noite a minha esposa faleceu. No dia seguinte, fiz como o Senhor havia mandado.
19 Abandu banakizi mbuuza: «Ewe! Maki gano? Yibi wagira, umugeeza gwabyo guli muki?»
19 Então o povo me perguntou: — Por que você está agindo assim?
20 Nanabashuvya: «Nahano keera akanganuuza, anambwira kwo
20 Aí eu disse: — O
21 mbwire Abahisiraheeri kwokuno: “Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Ngayulubaza inyumba yani, kundu mugweti mugayikangaata hiꞌgulu lyayo, iri munagilangaalira. Neꞌkyanya muli mu kizi gilola-lola kwo, munashambaale bweneene! Kundu kwokwo, bagala biinyu na banyere biinyu ábakasigala i Yerusaleemu, bagayitwa ku ngooti.
21 para dar a vocês, israelitas, esta mensagem: Vocês estão orgulhosos porque o Templo é tão firme. Vocês gostam de olhar para ele e de visitá-lo, porém o Senhor Deus o tornará impuro. Os seus filhos e filhas que ficaram em Jerusalém serão mortos na guerra.
22 «“Neꞌkyanya yabo bagala biinyu na banyere biinyu bagayitwa, mukagire nga kwo naani nagira. Mutakizi yibwika amalanga, kandi iri mulya ibiryagu.
22 Aí vocês vão fazer como eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto, nem comerão a comida que oferecem nos sepultamentos.
23 Mukizi yisoosa ibihunika ku matwe, munayambale neꞌbiraato. Mutanakizi lira ku kimombo, bweꞌbyaha biinyu byo bigamùhuumira, halinde munakizi yiganyira mwenyene ku mwenyene.
23 Vocês não andarão sem chapéu nem descalços; não vão pôr luto, nem vão chorar. Por causa dos seus pecados, vocês se acabarão e ficarão gemendo juntos.
24 Hezekyeri agaaba mugani gwo mugayigira kwo. Ngiisi kwo agaagira, kube kwo na niinyu mugaagira. Yago gooshi, mango gakolekaga, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.”»
24 Assim eu, Ezequiel, serei um sinal para vocês. Vocês farão tudo o que eu fiz. O Senhor diz que, quando isso acontecer, vocês ficarão sabendo que ele é o Senhor Deus.
25 Rurema anashubi mbwiraga kwokuno: «E mwana woꞌmundu, iyo nyumba yani, bagibiisiri kwoꞌmulangaaliro, banali mu gilongera mweꞌmisi, iri banagishambaalira, noꞌkugiyikangaatira. Banasiimiri kiri noꞌkukizi gilola kwo. Kundu kwokwo, yulwo lusiku, ngabalyokeza yo, na ndyose kiri na bagala baabo na banyere baabo.
25 O Senhor disse: — Agora, homem mortal, vou tirar deles o Templo, que é firme, que era o orgulho e a alegria deles, e que gostavam tanto de admirar e de visitar. E também vou tirar os seus filhos e as suas filhas.
26 Na ngiisi úgalufuushuka mwo, agayiji mùmenyeesa imyazi.
26 No dia em que eu fizer isso, alguém que escapar da destruição virá para contar o que aconteceu.
27 «Ku lwolwo lusiku, utagaki ba kimeme. Haliko, ugatondeera ukuganuula. Kwokwo, kwo ugaaba kalangikizo imwabo, halinde nabo banamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.»
27 Nesse dia, você poderá falar outra vez e conversar com aquele que escapou. Nesse dia, você será um sinal para os israelitas, e eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.