Ezequiel 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya tukahisa imyaka mwenda tutwazirwi imbohe, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ulusiku lwa zeene, uluyandike. Mukuba, lwo lusiku mwami weꞌBabeeri atondeera ukusokanana akaaya keꞌYerusaleemu.
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Ha nyuma, unaheereze abahuni umugani, kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Iyo nyungu, utengere-tengere mweꞌnyama,
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Yizo nyama nyiija, zibe za kibuzi.
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwa Yerusaleemu, akaaya ko bali mu yitana mwo! Yako kaaya, kali nga nyungu ígishimiiri, itanganaki shukwa mbu iyeruuke. Aahago! Yizo ndongo íziri mwo, muzishaaze nguma-nguma bwalaafwe.
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Mukuba yako kaaya, abaami baamwo bakayona umuko, gunakiri mwo. Yugwo muko, gwâli kizi yonerwa kwiꞌbuye. Mukuba, nga gwangayoniirwi kwiꞌdaho, nga keera ulukungu lukaguzimangania.
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Aaho! Yugwo muko, naani nagulekera ha bweruula kwiꞌbuye, gira guvyule uburaakari bwani, halinde na nyihoole.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yayewe, imwaꞌkaaya ka ábali mu yitana! Naani, ngakalunda mweꞌshaali nyingi.
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Ngahwe! Mukaviirize ukukalunda mweꞌshaali, munayase umuliro. Ha nyuma, irya nyama, mugideeke ihodoke naꞌmavuha, naꞌmavuha, kiri noꞌmwita gukame.
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Mutereke inyungu maata ku muliro, gira iduute bweneene, inadukule. Kwokwo, lyo irya ngishi igajongoloka, inyungu inashubi yeruuka.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Haliko, kundu mugire kwokwo, iyo ngishi bwo ikoli datiiri, umuliro gutagagishaaza.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, niinyu mumenyage kweꞌbyaha biinyu bikoli mùyulubaziizi. Kundu nageregeza ukumùyeruusa, bitanaziga. Kwokwo, ngatee mùhana ku buraakari bwani, lyoki, mukabuli yeruuka.
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Nie Nahano, byo ngweti ngaadeta, ngabikola. Ndaganaki shiginya, kwo nimùkejeerere. Si ngamùtwira ulubaaja, ukukulikirana na ngiisi byo mwâli kizi kola. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 «E mwana woꞌmundu, kundu uvunikiiri mukaawe, haliko buno, ngola ngakunyugutula ye. Na kundu agakinduka, utakolwe kwo waba noꞌmwizingeerwe mbu ulire, kandi iri utonia kiri noꞌmugenge.
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Si ukakizi kungumira i mutima, buzira kiri noꞌkumúgirira ikigandaaro. Utayibwike amalanga, utanalye ibiryagu. Haliko, ugenderere ukukizi yambala ibiraato, unasoose neꞌkihunika kwiꞌtwe.»
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Kwokwo, iri nꞌgagendi ganuuza abandu shesheezi, kabigingwe mukaanie anafwa. Neꞌri bukakya shesheezi, nanagira nga kwo nꞌgabwirwa.
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Abandu banakizi mbuuza: «Ewe! Maki gano? Yibi wagira, umugeeza gwabyo guli muki?»
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Nanabashuvya: «Nahano keera akanganuuza, anambwira kwo
20 Eu respondi: — A palavra do
21 mbwire Abahisiraheeri kwokuno: “Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Ngayulubaza inyumba yani, kundu mugweti mugayikangaata hiꞌgulu lyayo, iri munagilangaalira. Neꞌkyanya muli mu kizi gilola-lola kwo, munashambaale bweneene! Kundu kwokwo, bagala biinyu na banyere biinyu ábakasigala i Yerusaleemu, bagayitwa ku ngooti.
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 «“Neꞌkyanya yabo bagala biinyu na banyere biinyu bagayitwa, mukagire nga kwo naani nagira. Mutakizi yibwika amalanga, kandi iri mulya ibiryagu.
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Mukizi yisoosa ibihunika ku matwe, munayambale neꞌbiraato. Mutanakizi lira ku kimombo, bweꞌbyaha biinyu byo bigamùhuumira, halinde munakizi yiganyira mwenyene ku mwenyene.
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Hezekyeri agaaba mugani gwo mugayigira kwo. Ngiisi kwo agaagira, kube kwo na niinyu mugaagira. Yago gooshi, mango gakolekaga, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.”»
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 Rurema anashubi mbwiraga kwokuno: «E mwana woꞌmundu, iyo nyumba yani, bagibiisiri kwoꞌmulangaaliro, banali mu gilongera mweꞌmisi, iri banagishambaalira, noꞌkugiyikangaatira. Banasiimiri kiri noꞌkukizi gilola kwo. Kundu kwokwo, yulwo lusiku, ngabalyokeza yo, na ndyose kiri na bagala baabo na banyere baabo.
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 Na ngiisi úgalufuushuka mwo, agayiji mùmenyeesa imyazi.
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 «Ku lwolwo lusiku, utagaki ba kimeme. Haliko, ugatondeera ukuganuula. Kwokwo, kwo ugaaba kalangikizo imwabo, halinde nabo banamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.»
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.