Ezequiel 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «E mwana woꞌmundu, hâli riiri mukazi muguma, úwâli hiiti abanyere babiri.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Yabo banyere, ikyanya bâli geeziri i Miisiri mu busore bwabo, banateerera yoꞌbunyere bwabo, banatondeera ukuyifunda mu bushule. Ehee! Banayemeeraga kwaꞌmabeere gaabo gakizi humwa-humwa kwo.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Umukulu ye wâli Ohola. Noꞌmuto, ye wâli Oholiba. Yabo banyere kwo bali bombi, nanabayanga, banaba bakola bakaanie. Banambutira abaana boꞌbutabana na boꞌbunyere. Uyo Ohola, ko kaaya keꞌSamariya. Noꞌyo Oholiba, ko kaaya keꞌYerusaleemu.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 «Uyo Ohola, kundu âli riiri mukaanie, halikago anakizi lungumirwa bweneene, anakizi gendi shulehwa naꞌbasirikaani beꞌHasuriya.
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 Yabo basirikaani, imirondo yabo yâli midukula. Mu kati kaabo, mwâli riiri baguvuruneeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani. Bâli ki riiri misore, banâli nonosiri ngana-ngana, banâli bihagange, byoꞌkugendera ku fwarasi.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Kwo bâli batasumbwa mu Hasuriya, uyo Ohola ngiisi yâli kizi yifwija mu kati kaabo, kwo anâli kizi yiyulubaza mu kuyikumba umugisi gwage.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 «Yubwo bushule, akabutondeera mu busore bwage i Miisiri. Yabo bashosi bakamúshereegeza ubusore, banakizi múhuma-huma ku mabeere, iri banamúheta mu bushule.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 «Ku yukwo, bwo âli kizi lungumirwa naꞌbakundwa baage beꞌHasuriya, naani nanayami bahebera ye.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Banamúkaturura ibyambalwa, banamúsiga bukondwe. Ha nyuma, banamúgwata kuguma na bagala baage, na banyere baage, banabayita ku ngooti. Ikihano mwene yikyo, kyanaba mugani ku baabo bakazi booshi mu kihugo.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 «Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, mulumuna wage wa Oholiba akabibona. Kundu kwokwo, anaba ye gakizi lungumirwa ingingwe ukuhima mukulu wage wa Ohola. Yubwo bushule, anabuyilalaga lwoshi.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Naye kwakundi, âli kizi vunikira bweneene abatuulani baabo Abahasuriya, nga baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, kiri naꞌbasirikaani boꞌkugendera ku fwarasi. Mukuba, booshi bâli yambiiti imirondo yoꞌmulimbo, banâli nonosiri ngana-ngana.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 «Uyo Oholiba, nanabonaga kwo agweti agayiyulubaza mu bushule, nga kwo mukulu wage naye âli kizi gira.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Haliko, Oholiba yehe, anabukaviiriza mwo. Ehee! Akasimiisibwa neꞌbishushanio byaꞌBababeeri ku bibambaazi, bwo bâli yambiiti imirondo miija-miija yeꞌbidukula.
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 Na mu bibuno, bâli kenyiiri imikaba milimbiise. Na ku matwe gaabo, bâli kusosiizi ibihunika bila-bila. Byâli shushiini neꞌbyaꞌbakulu beꞌBabeeri, abatuulaga beꞌkihugo kyaꞌBakalidaayo.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 «Uyo Oholiba, iri akabonaga kwokwo, haaho anayami lungumirwa, analungika abandu imwabo i Babeeri.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Kwokwo, banayiji múshuleha bweneene. Neꞌkyanya bakaba bakoli múyulubaziizi, anabanenuuka, anabayilyosa kwo.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 «Uyo Oholiba, ikyanya akayiyerekana ku bweranyange imbere lya booshi, kwo ali mushule, nanamúnenuuka, nga kwo nâli nenuusiri mukulu wage.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Kundu kwokwo, yubwo bushule bwage, anabukaviiriza mwo, nga kwo âli kizi bugira mu busore bwage mu kihugo kyeꞌMiisiri.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Âli lungumiirwi na ábali noꞌbushosi nga mishiri ya bapunda, banali mu yona nga fiizi yeꞌfwarasi.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 «E Oholiba, wâli loziizi ukushubi yifunda mu bwobwo bushule, nga kwo wâli kizi bugira mu busore bwawe i Miisiri. Mukuba, yo munda abashosi bâli kizi kuhuma-huma ku tubeere.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Balya bashosi baawe bakundwa, ukoli banenuusiri. Kwokwo buno, ngolaga ngabaraakaza, banayiji kuteera imbande zooshi.
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Ngaleeta Abababeeri naꞌBakalidaayo booshi, kuguma naꞌbandu beꞌPekoodi, naꞌbeꞌSowa, naꞌbeꞌKowa, naꞌbeꞌHasuriya. Ngakuumania abatwali baabo beꞌmisore miija-miija, na baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbasirikaani. Kwo bali booshi, bagaaba boꞌkugendera ku fwarasi.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 «Yabo booshi kwo bali katundu, bagayiji kuteera, bali naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, neꞌmiteekerwa yabo. Bagaaba bakusokaniini imbande zooshi, balyagagi neꞌsiribo mbamu neꞌniini, kiri neꞌngofeera zeꞌbyuma. Yabo basirikaani, keera nꞌgabaheereza ubushobozi bwoꞌkukuhana, baganakuhana nga ngiisi kwo baloziizi.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Bwo ngoli kurakariiri, ngabaleka nabo bakuhane ku buraakari bwabo. Bagakutola izuulu naꞌmatwiri. Banyere baawe na bagala baawe bagatwalwa imbohe. Na ábagasigala bagabajigiivya.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Bagakuhogola ibyambalwa, noꞌbungeni-ngeni bwawe bwoꞌkuyilimbiisa mwo, banabitwale.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 «Ikyanya ngakuhana kwokwo, lyo ngayami kutwikiza ku bushule bwawe. Kundu wâli kizi buyifunda mwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, haliko utagaki buyifwija.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yabo bakundwa baawe, kundu wâli koli banenuusiri, haliko ngola ngakubiika mu maboko gaabo.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Na bwo bakoli kushombiri, bakola bagakunyaga byoshi byo ukakolera, banakusige bukondwe. Bwo ukolaga mushule, ishoni zigaboneka ku bweranyange. Yaga makuba, ubusambani bwawe,
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 bwo bugakuleetera go. Mukuba, wâli kizi gira ubushule neꞌbinyamahanga, halinde wanayiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yabo.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Na bwo wâli kulikiiri ingesho za mukulu wawe, kwokwo naawe, ngola ngakunywesa ku rusoozo lwoꞌburaakari bwani.
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Yulwo rusoozo, luli lwolulya mukulu wawe wa Samariya akalunywa kwo.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Yulwo rusoozo, ugayami gotomera íbiri mwo.
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 «Buno, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Keera ukambeereza ingoto, wanayami nyibagira. Wanakizi lungumirwa mu busambani bwawe. Kyo kitumiri ukola mu hanirizibwa.»
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Nahano akambwira na kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ukwaniini utwirage Ohola na Oholiba ulubaaja. Ubalege ku ngiisi byo bâli kizi yagazania kwo.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Si bâli kizi sambana, iri banayitana! Bakasambana, mu kukizi yikumba imigisi yabo. Banakizi yitana, mu kutanga abaana baabo imweꞌmigisi. Yabo baana, banakizi bajigiivya mu muliro, kundu bo bakabayibutira.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Na kwakundi, banakizi yulubaza inyumba yani, banakizi gayiriza neꞌsiku zaani zeꞌSabaato.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ku lwolulya lusiku lwo bakatangaga abaana baabo imweꞌmigisi, banayami yifunda mu nyumba yani, lyo bagiyulubaza. Byebyo bitalaalwe, byo bâli kizi girira mu nyumba yani.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 «Hali neꞌkyanya bakatumira abashosi ukulyoka i mahanga, banayija. Ohola na Oholiba banagendi yikaraba, banayilaba ku bisike, banayambala noꞌbungeni-ngeni,
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 banabuli gendi bwatala ku ngingo nyija-nyija. Banabiika akashasha imbere lyabo, banakatereka kwoꞌmubadu gwani, naꞌmavuta gaani.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 «Haaho mu kaaya, mwanayuvwikana akalugi bweneene! Mukuba utupere-pere tukakuumana ukulyoka mwiꞌshamba, tukoli lalusiri. Yabo bashosi banayambika yabo bakazi bombi ibikomo ku maboko, neꞌnjembe nyiija ku matwe.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 «Iri hakatama, nanadeta: “Ehee! Si baloziizi ukushuleha abakazi keera ábakayiluhya mu bushule!”
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Kwokwo, banakizi sambana yabo babulambe, Ohola na Oholiba.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Kundu kwokwo, ngiisi ábakwaniini, bo bagabahana, nga kwo batuula bahana ngiisi ábayimbwa bashule naꞌbiitani. Mukuba nabo, keera bakashulehana, keera bakanayitana.
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Mukuumanie utupere-pere, tuyiji teera abandu beꞌSamariya naꞌbeꞌYerusaleemu. Babateere ikyoba, banabashahule ibindu.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Yutwo tupere-pere, tubavurumike amabuye, tunabuli bayita ku ngooti, kuguma na bagala baabo na banyere baabo. Kiri neꞌnyumba zaabo, zisingoolwe.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Kwokwo, kwo ngatwikiza ubushule bwabo mu kihugo, halinde abakazi booshi bakengulwe, batanakizi bakulikira.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 «Na niinyu, e Ohola na Oholiba! Bwo mwâli kizi shulehana, mwanakizi yikumba imigisi, kyo kitumiri ngamùhaniiriza. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.»
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.