Ezequiel 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, hâli riiri mukazi muguma, úwâli hiiti abanyere babiri.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Yabo banyere, ikyanya bâli geeziri i Miisiri mu busore bwabo, banateerera yoꞌbunyere bwabo, banatondeera ukuyifunda mu bushule. Ehee! Banayemeeraga kwaꞌmabeere gaabo gakizi humwa-humwa kwo.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Umukulu ye wâli Ohola. Noꞌmuto, ye wâli Oholiba. Yabo banyere kwo bali bombi, nanabayanga, banaba bakola bakaanie. Banambutira abaana boꞌbutabana na boꞌbunyere. Uyo Ohola, ko kaaya keꞌSamariya. Noꞌyo Oholiba, ko kaaya keꞌYerusaleemu.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 «Uyo Ohola, kundu âli riiri mukaanie, halikago anakizi lungumirwa bweneene, anakizi gendi shulehwa naꞌbasirikaani beꞌHasuriya.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Yabo basirikaani, imirondo yabo yâli midukula. Mu kati kaabo, mwâli riiri baguvuruneeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani. Bâli ki riiri misore, banâli nonosiri ngana-ngana, banâli bihagange, byoꞌkugendera ku fwarasi.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Kwo bâli batasumbwa mu Hasuriya, uyo Ohola ngiisi yâli kizi yifwija mu kati kaabo, kwo anâli kizi yiyulubaza mu kuyikumba umugisi gwage.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 «Yubwo bushule, akabutondeera mu busore bwage i Miisiri. Yabo bashosi bakamúshereegeza ubusore, banakizi múhuma-huma ku mabeere, iri banamúheta mu bushule.
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 «Ku yukwo, bwo âli kizi lungumirwa naꞌbakundwa baage beꞌHasuriya, naani nanayami bahebera ye.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Banamúkaturura ibyambalwa, banamúsiga bukondwe. Ha nyuma, banamúgwata kuguma na bagala baage, na banyere baage, banabayita ku ngooti. Ikihano mwene yikyo, kyanaba mugani ku baabo bakazi booshi mu kihugo.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 «Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, mulumuna wage wa Oholiba akabibona. Kundu kwokwo, anaba ye gakizi lungumirwa ingingwe ukuhima mukulu wage wa Ohola. Yubwo bushule, anabuyilalaga lwoshi.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 Naye kwakundi, âli kizi vunikira bweneene abatuulani baabo Abahasuriya, nga baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, kiri naꞌbasirikaani boꞌkugendera ku fwarasi. Mukuba, booshi bâli yambiiti imirondo yoꞌmulimbo, banâli nonosiri ngana-ngana.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 «Uyo Oholiba, nanabonaga kwo agweti agayiyulubaza mu bushule, nga kwo mukulu wage naye âli kizi gira.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Haliko, Oholiba yehe, anabukaviiriza mwo. Ehee! Akasimiisibwa neꞌbishushanio byaꞌBababeeri ku bibambaazi, bwo bâli yambiiti imirondo miija-miija yeꞌbidukula.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 Na mu bibuno, bâli kenyiiri imikaba milimbiise. Na ku matwe gaabo, bâli kusosiizi ibihunika bila-bila. Byâli shushiini neꞌbyaꞌbakulu beꞌBabeeri, abatuulaga beꞌkihugo kyaꞌBakalidaayo.
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 «Uyo Oholiba, iri akabonaga kwokwo, haaho anayami lungumirwa, analungika abandu imwabo i Babeeri.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 Kwokwo, banayiji múshuleha bweneene. Neꞌkyanya bakaba bakoli múyulubaziizi, anabanenuuka, anabayilyosa kwo.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 «Uyo Oholiba, ikyanya akayiyerekana ku bweranyange imbere lya booshi, kwo ali mushule, nanamúnenuuka, nga kwo nâli nenuusiri mukulu wage.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 Kundu kwokwo, yubwo bushule bwage, anabukaviiriza mwo, nga kwo âli kizi bugira mu busore bwage mu kihugo kyeꞌMiisiri.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Âli lungumiirwi na ábali noꞌbushosi nga mishiri ya bapunda, banali mu yona nga fiizi yeꞌfwarasi.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 «E Oholiba, wâli loziizi ukushubi yifunda mu bwobwo bushule, nga kwo wâli kizi bugira mu busore bwawe i Miisiri. Mukuba, yo munda abashosi bâli kizi kuhuma-huma ku tubeere.
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Balya bashosi baawe bakundwa, ukoli banenuusiri. Kwokwo buno, ngolaga ngabaraakaza, banayiji kuteera imbande zooshi.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 Ngaleeta Abababeeri naꞌBakalidaayo booshi, kuguma naꞌbandu beꞌPekoodi, naꞌbeꞌSowa, naꞌbeꞌKowa, naꞌbeꞌHasuriya. Ngakuumania abatwali baabo beꞌmisore miija-miija, na baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbasirikaani. Kwo bali booshi, bagaaba boꞌkugendera ku fwarasi.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 «Yabo booshi kwo bali katundu, bagayiji kuteera, bali naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, neꞌmiteekerwa yabo. Bagaaba bakusokaniini imbande zooshi, balyagagi neꞌsiribo mbamu neꞌniini, kiri neꞌngofeera zeꞌbyuma. Yabo basirikaani, keera nꞌgabaheereza ubushobozi bwoꞌkukuhana, baganakuhana nga ngiisi kwo baloziizi.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Bwo ngoli kurakariiri, ngabaleka nabo bakuhane ku buraakari bwabo. Bagakutola izuulu naꞌmatwiri. Banyere baawe na bagala baawe bagatwalwa imbohe. Na ábagasigala bagabajigiivya.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Bagakuhogola ibyambalwa, noꞌbungeni-ngeni bwawe bwoꞌkuyilimbiisa mwo, banabitwale.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 «Ikyanya ngakuhana kwokwo, lyo ngayami kutwikiza ku bushule bwawe. Kundu wâli kizi buyifunda mwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, haliko utagaki buyifwija.
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yabo bakundwa baawe, kundu wâli koli banenuusiri, haliko ngola ngakubiika mu maboko gaabo.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Na bwo bakoli kushombiri, bakola bagakunyaga byoshi byo ukakolera, banakusige bukondwe. Bwo ukolaga mushule, ishoni zigaboneka ku bweranyange. Yaga makuba, ubusambani bwawe,
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 bwo bugakuleetera go. Mukuba, wâli kizi gira ubushule neꞌbinyamahanga, halinde wanayiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yabo.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Na bwo wâli kulikiiri ingesho za mukulu wawe, kwokwo naawe, ngola ngakunywesa ku rusoozo lwoꞌburaakari bwani.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Yulwo rusoozo, luli lwolulya mukulu wawe wa Samariya akalunywa kwo.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 Yulwo rusoozo, ugayami gotomera íbiri mwo.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 «Buno, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Keera ukambeereza ingoto, wanayami nyibagira. Wanakizi lungumirwa mu busambani bwawe. Kyo kitumiri ukola mu hanirizibwa.»
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 Nahano akambwira na kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ukwaniini utwirage Ohola na Oholiba ulubaaja. Ubalege ku ngiisi byo bâli kizi yagazania kwo.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Si bâli kizi sambana, iri banayitana! Bakasambana, mu kukizi yikumba imigisi yabo. Banakizi yitana, mu kutanga abaana baabo imweꞌmigisi. Yabo baana, banakizi bajigiivya mu muliro, kundu bo bakabayibutira.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Na kwakundi, banakizi yulubaza inyumba yani, banakizi gayiriza neꞌsiku zaani zeꞌSabaato.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Ku lwolulya lusiku lwo bakatangaga abaana baabo imweꞌmigisi, banayami yifunda mu nyumba yani, lyo bagiyulubaza. Byebyo bitalaalwe, byo bâli kizi girira mu nyumba yani.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 «Hali neꞌkyanya bakatumira abashosi ukulyoka i mahanga, banayija. Ohola na Oholiba banagendi yikaraba, banayilaba ku bisike, banayambala noꞌbungeni-ngeni,
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 banabuli gendi bwatala ku ngingo nyija-nyija. Banabiika akashasha imbere lyabo, banakatereka kwoꞌmubadu gwani, naꞌmavuta gaani.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 «Haaho mu kaaya, mwanayuvwikana akalugi bweneene! Mukuba utupere-pere tukakuumana ukulyoka mwiꞌshamba, tukoli lalusiri. Yabo bashosi banayambika yabo bakazi bombi ibikomo ku maboko, neꞌnjembe nyiija ku matwe.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 «Iri hakatama, nanadeta: “Ehee! Si baloziizi ukushuleha abakazi keera ábakayiluhya mu bushule!”
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Kwokwo, banakizi sambana yabo babulambe, Ohola na Oholiba.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Kundu kwokwo, ngiisi ábakwaniini, bo bagabahana, nga kwo batuula bahana ngiisi ábayimbwa bashule naꞌbiitani. Mukuba nabo, keera bakashulehana, keera bakanayitana.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Mukuumanie utupere-pere, tuyiji teera abandu beꞌSamariya naꞌbeꞌYerusaleemu. Babateere ikyoba, banabashahule ibindu.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Yutwo tupere-pere, tubavurumike amabuye, tunabuli bayita ku ngooti, kuguma na bagala baabo na banyere baabo. Kiri neꞌnyumba zaabo, zisingoolwe.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 Kwokwo, kwo ngatwikiza ubushule bwabo mu kihugo, halinde abakazi booshi bakengulwe, batanakizi bakulikira.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 «Na niinyu, e Ohola na Oholiba! Bwo mwâli kizi shulehana, mwanakizi yikumba imigisi, kyo kitumiri ngamùhaniiriza. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.»
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.