Ezequiel 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 «E mwana woꞌmundu, hâli riiri mukazi muguma, úwâli hiiti abanyere babiri.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Yabo banyere, ikyanya bâli geeziri i Miisiri mu busore bwabo, banateerera yoꞌbunyere bwabo, banatondeera ukuyifunda mu bushule. Ehee! Banayemeeraga kwaꞌmabeere gaabo gakizi humwa-humwa kwo.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Umukulu ye wâli Ohola. Noꞌmuto, ye wâli Oholiba. Yabo banyere kwo bali bombi, nanabayanga, banaba bakola bakaanie. Banambutira abaana boꞌbutabana na boꞌbunyere. Uyo Ohola, ko kaaya keꞌSamariya. Noꞌyo Oholiba, ko kaaya keꞌYerusaleemu.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 «Uyo Ohola, kundu âli riiri mukaanie, halikago anakizi lungumirwa bweneene, anakizi gendi shulehwa naꞌbasirikaani beꞌHasuriya.
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Yabo basirikaani, imirondo yabo yâli midukula. Mu kati kaabo, mwâli riiri baguvuruneeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani. Bâli ki riiri misore, banâli nonosiri ngana-ngana, banâli bihagange, byoꞌkugendera ku fwarasi.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Kwo bâli batasumbwa mu Hasuriya, uyo Ohola ngiisi yâli kizi yifwija mu kati kaabo, kwo anâli kizi yiyulubaza mu kuyikumba umugisi gwage.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 «Yubwo bushule, akabutondeera mu busore bwage i Miisiri. Yabo bashosi bakamúshereegeza ubusore, banakizi múhuma-huma ku mabeere, iri banamúheta mu bushule.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 «Ku yukwo, bwo âli kizi lungumirwa naꞌbakundwa baage beꞌHasuriya, naani nanayami bahebera ye.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Banamúkaturura ibyambalwa, banamúsiga bukondwe. Ha nyuma, banamúgwata kuguma na bagala baage, na banyere baage, banabayita ku ngooti. Ikihano mwene yikyo, kyanaba mugani ku baabo bakazi booshi mu kihugo.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 «Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, mulumuna wage wa Oholiba akabibona. Kundu kwokwo, anaba ye gakizi lungumirwa ingingwe ukuhima mukulu wage wa Ohola. Yubwo bushule, anabuyilalaga lwoshi.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Naye kwakundi, âli kizi vunikira bweneene abatuulani baabo Abahasuriya, nga baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, kiri naꞌbasirikaani boꞌkugendera ku fwarasi. Mukuba, booshi bâli yambiiti imirondo yoꞌmulimbo, banâli nonosiri ngana-ngana.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 «Uyo Oholiba, nanabonaga kwo agweti agayiyulubaza mu bushule, nga kwo mukulu wage naye âli kizi gira.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 Haliko, Oholiba yehe, anabukaviiriza mwo. Ehee! Akasimiisibwa neꞌbishushanio byaꞌBababeeri ku bibambaazi, bwo bâli yambiiti imirondo miija-miija yeꞌbidukula.
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 Na mu bibuno, bâli kenyiiri imikaba milimbiise. Na ku matwe gaabo, bâli kusosiizi ibihunika bila-bila. Byâli shushiini neꞌbyaꞌbakulu beꞌBabeeri, abatuulaga beꞌkihugo kyaꞌBakalidaayo.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 «Uyo Oholiba, iri akabonaga kwokwo, haaho anayami lungumirwa, analungika abandu imwabo i Babeeri.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Kwokwo, banayiji múshuleha bweneene. Neꞌkyanya bakaba bakoli múyulubaziizi, anabanenuuka, anabayilyosa kwo.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 «Uyo Oholiba, ikyanya akayiyerekana ku bweranyange imbere lya booshi, kwo ali mushule, nanamúnenuuka, nga kwo nâli nenuusiri mukulu wage.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Kundu kwokwo, yubwo bushule bwage, anabukaviiriza mwo, nga kwo âli kizi bugira mu busore bwage mu kihugo kyeꞌMiisiri.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Âli lungumiirwi na ábali noꞌbushosi nga mishiri ya bapunda, banali mu yona nga fiizi yeꞌfwarasi.
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 «E Oholiba, wâli loziizi ukushubi yifunda mu bwobwo bushule, nga kwo wâli kizi bugira mu busore bwawe i Miisiri. Mukuba, yo munda abashosi bâli kizi kuhuma-huma ku tubeere.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Balya bashosi baawe bakundwa, ukoli banenuusiri. Kwokwo buno, ngolaga ngabaraakaza, banayiji kuteera imbande zooshi.
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 Ngaleeta Abababeeri naꞌBakalidaayo booshi, kuguma naꞌbandu beꞌPekoodi, naꞌbeꞌSowa, naꞌbeꞌKowa, naꞌbeꞌHasuriya. Ngakuumania abatwali baabo beꞌmisore miija-miija, na baguvuruneeri, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbasirikaani. Kwo bali booshi, bagaaba boꞌkugendera ku fwarasi.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 «Yabo booshi kwo bali katundu, bagayiji kuteera, bali naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, neꞌmiteekerwa yabo. Bagaaba bakusokaniini imbande zooshi, balyagagi neꞌsiribo mbamu neꞌniini, kiri neꞌngofeera zeꞌbyuma. Yabo basirikaani, keera nꞌgabaheereza ubushobozi bwoꞌkukuhana, baganakuhana nga ngiisi kwo baloziizi.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Bwo ngoli kurakariiri, ngabaleka nabo bakuhane ku buraakari bwabo. Bagakutola izuulu naꞌmatwiri. Banyere baawe na bagala baawe bagatwalwa imbohe. Na ábagasigala bagabajigiivya.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Bagakuhogola ibyambalwa, noꞌbungeni-ngeni bwawe bwoꞌkuyilimbiisa mwo, banabitwale.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 «Ikyanya ngakuhana kwokwo, lyo ngayami kutwikiza ku bushule bwawe. Kundu wâli kizi buyifunda mwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, haliko utagaki buyifwija.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yabo bakundwa baawe, kundu wâli koli banenuusiri, haliko ngola ngakubiika mu maboko gaabo.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Na bwo bakoli kushombiri, bakola bagakunyaga byoshi byo ukakolera, banakusige bukondwe. Bwo ukolaga mushule, ishoni zigaboneka ku bweranyange. Yaga makuba, ubusambani bwawe,
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 bwo bugakuleetera go. Mukuba, wâli kizi gira ubushule neꞌbinyamahanga, halinde wanayiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yabo.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Na bwo wâli kulikiiri ingesho za mukulu wawe, kwokwo naawe, ngola ngakunywesa ku rusoozo lwoꞌburaakari bwani.
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno:
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Yulwo rusoozo, luli lwolulya mukulu wawe wa Samariya akalunywa kwo.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Yulwo rusoozo, ugayami gotomera íbiri mwo.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 «Buno, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Keera ukambeereza ingoto, wanayami nyibagira. Wanakizi lungumirwa mu busambani bwawe. Kyo kitumiri ukola mu hanirizibwa.»
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Nahano akambwira na kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ukwaniini utwirage Ohola na Oholiba ulubaaja. Ubalege ku ngiisi byo bâli kizi yagazania kwo.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Si bâli kizi sambana, iri banayitana! Bakasambana, mu kukizi yikumba imigisi yabo. Banakizi yitana, mu kutanga abaana baabo imweꞌmigisi. Yabo baana, banakizi bajigiivya mu muliro, kundu bo bakabayibutira.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Na kwakundi, banakizi yulubaza inyumba yani, banakizi gayiriza neꞌsiku zaani zeꞌSabaato.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ku lwolulya lusiku lwo bakatangaga abaana baabo imweꞌmigisi, banayami yifunda mu nyumba yani, lyo bagiyulubaza. Byebyo bitalaalwe, byo bâli kizi girira mu nyumba yani.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 «Hali neꞌkyanya bakatumira abashosi ukulyoka i mahanga, banayija. Ohola na Oholiba banagendi yikaraba, banayilaba ku bisike, banayambala noꞌbungeni-ngeni,
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 banabuli gendi bwatala ku ngingo nyija-nyija. Banabiika akashasha imbere lyabo, banakatereka kwoꞌmubadu gwani, naꞌmavuta gaani.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 «Haaho mu kaaya, mwanayuvwikana akalugi bweneene! Mukuba utupere-pere tukakuumana ukulyoka mwiꞌshamba, tukoli lalusiri. Yabo bashosi banayambika yabo bakazi bombi ibikomo ku maboko, neꞌnjembe nyiija ku matwe.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 «Iri hakatama, nanadeta: “Ehee! Si baloziizi ukushuleha abakazi keera ábakayiluhya mu bushule!”
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Kwokwo, banakizi sambana yabo babulambe, Ohola na Oholiba.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Kundu kwokwo, ngiisi ábakwaniini, bo bagabahana, nga kwo batuula bahana ngiisi ábayimbwa bashule naꞌbiitani. Mukuba nabo, keera bakashulehana, keera bakanayitana.
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Mukuumanie utupere-pere, tuyiji teera abandu beꞌSamariya naꞌbeꞌYerusaleemu. Babateere ikyoba, banabashahule ibindu.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Yutwo tupere-pere, tubavurumike amabuye, tunabuli bayita ku ngooti, kuguma na bagala baabo na banyere baabo. Kiri neꞌnyumba zaabo, zisingoolwe.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Kwokwo, kwo ngatwikiza ubushule bwabo mu kihugo, halinde abakazi booshi bakengulwe, batanakizi bakulikira.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 «Na niinyu, e Ohola na Oholiba! Bwo mwâli kizi shulehana, mwanakizi yikumba imigisi, kyo kitumiri ngamùhaniiriza. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.»
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.