Ezequiel 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya tukahisa imyaka irinda tubungisiibwi, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kataanu, abashaaja baguma baꞌBahisiraheeri banayiji hanuusa Nahano, banabwatala imbere lyani.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Haaho, Nahano anambwira kwokuno:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 «E mwana woꞌmundu, yaba bashaaja baꞌBahisiraheeri, ubabwire kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Ka mwayiji mbanuusa? Aahabi! Nga kwo nyamiragi ho, ndangayemeera kwo mumbanuuse. Kwokwo kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.”
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 «E mwana woꞌmundu, ka ukolaga ibiringiini ukuhana yaba bandu? Ngahwe, ubahanage! Ubakengeeze ngiisi kwaꞌbashaaja baabo bâli kizi nyaagaza, mu kugira amabi.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 «Ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Ikyanya nꞌgatoola Abahisiraheeri, nanabaheereza umuhango. Kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgayimenyeesa imwabo, nanababiikira indahiro kwokuno: “Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Ku yikyo kyanya, nꞌgabalagaania kwo ngabahulusa mu Miisiri, na mbatwale mu kihugo kyo nꞌgabatoolera. Yikyo kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Emwe! Kiri kiija bweneene ukuhima ibindi bihugo byoshi.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Nanababwira na kwokuno: “Irya migisi yoꞌkuyagazania, si keera yamùhemura bweneene! Aahago! Mugitwikire kwo, munagikabulire! Mutakizi yiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yeꞌMiisiri. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 «Kundu kwokwo, batanandwaza, si bâli kizi huna imbere lyani. Iyo migisi, kundu yâli riiri kyagaza, bâli kizi gikundirira. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkagitwikira kwo, batanagihebuura. Ku yukwo, nanashungika kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, ku kyanya bâli ki riiri iyo munda i Miisiri.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Haliko, nanaleka ukugira kwokwo, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu bandu beꞌgindi milala bo batuliinwi. Mukuba, yabo bandu bakayibonera ngiisi kwo nꞌgayitanga mu Bahisiraheeri, ku kyanya nꞌgabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 «Kwokwo, nanabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabatwala mwiꞌshamba.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 Nanabaheereza yeꞌmaaja zaani, gira bamenye ngiisi kwo bakwaniini ukutuula, halinde banakizi lama.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Na kwakundi, nanabaheereza neꞌsiku zeꞌSabaato zaani, zikizi ba kyo kimenyeeso ha kati kiitu, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano, na kwo ngweti ngabayeruusa.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 «Kundu kwokwo, haaho mwiꞌshamba, balya Bahisiraheeri banahunaga imbere lyani. Imaaja zaani, batâli kizi zikulikira, zinali zo zangabakiziizi. Batanakizi twaza kiri na ngiisi byo nꞌgababwira. Banakizi gayiriza isiku zaani zeꞌSabaato. Nanababwira kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, nanashungika na ngiisi kwo ngabaminikira iyo munda mwiꞌshamba.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 «Halikago, nanashubi shiginya ukubahaniiriza, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 «Iyo munda mwiꞌshamba, nanashubi shiikiza kwo ndagabayingiza mu kihugo kyo nꞌgabaheereza, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, ukuhima ibindi byoshi.
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 Na íbitumiri nꞌgashiikiza kwokwo, bwo bâli kizi lahira imaaja zaani, batanazisimbaha. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli loziizi ukukizi yikumba imigisi.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Kundu kwokwo, nanayiji bayuvwira indengeerwa, ndanaki baminikira mu lirya ishamba.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 «Abaana baabo, nꞌgabahanuula mwiꞌshamba kwokuno: “Mutakolwe kwo mwakulikira imaaja zaꞌbashaaja biinyu, mutanakizi kulikira imigeeza yabo. Mutanakizi yiyulubaza mu kuyikumba imigisi.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Haliko, mukizi simbaha ngiisi kwo nimùbwiziri, munakizi simbaha imaaja zaani, Nie Nahano Rurema winyu.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Yizo siku zeꞌSabaato zaani, mukizi zisimbaha, halinde zinakizi mùkengeeza kwo nie Nahano Rurema winyu.”
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 «Kundu kwokwo, balya bandu ba yikyo kibusi, nabo bakahuna imbere lyani. Zirya maaja zaani, batanakizi zisimbaha, zanganatumiri bagaalama. Batanatwaza kiri neꞌsiku zaani zeꞌSabaato. Kyanatuma ngaatwa uluhango mwiꞌshamba, kwo mbahaniirize ku buraakari bwani.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 «Kundu kwokwo, nanashubi shiginya ukubahana, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 «Yeyo munda mwiꞌshamba, nꞌgabiika indahiro kwo mbashaabulire mu mahanga.
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 Mukuba, batâli kulikiiri imaaja zaani, batanâli kizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli kizi yikumba imigisi yaꞌbashaaja baabo.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 «Nanabalereeja, halinde banakizi kulikira imaaja ízitakwaniini, neꞌmigeeza ítangatumiri bagaalama.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Nanabalekaga bakizi yiyulubaza, mu kukizi tanga ifula zaabo, gabe matuulo goꞌkusiriiza. Mukuba, nâli loziizi kwo bateteerwe, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 «Aaho, e mwana woꞌmundu! Ubwire Abahisiraheeri, kwo Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno: “Abashaaja biinyu bakanjanda, banakizi nduka.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 Mukuba, ikyanya nꞌgabatwala mu kihugo kyo nꞌgabalagaania, banabona amarango, na ngiisi kweꞌbiti biri neꞌbihunda bingi. Haaho-haaho, banakizi siriigiza imigisi amatuulo, iri banagitangira agandi matuulo, kiri na geꞌdivaayi. Umuhongolo gwago gwanakizi nyaagaza.”
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 «Ha nyuma, nanabuuza: “Maki gano! Si mbwini kwo mugweti mugateramira kwiꞌrango!” (Si halinde zeene, boohe bakiri mu lihamagala Ahandu Áhashuumiri.)
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 «Ku yukwo, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Ka mugayiyulubaza ngaꞌbashaaja biinyu, mu kuyikumba imigisi yoꞌkuyagazania?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Ku kyanya mukiri mu tanga abaana biinyu, gabe matuulo goꞌkusiriiza, mumenyage kwo muki gweti mugayiyulubaza halinde zeene. Aahago e Bahisiraheeri! Ka ngaaleka kwo mukizi mbanuusa? Nga kwo nyamiragi ho, bitangaziga kwo mumbanuuse. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 «Si mugweti mugaadeta kwo muloziizi ukuyikumba ibiti naꞌmabuye ngeꞌbinyamahanga! Aahago! Mumenye kwo ngiisi byo muloziizi mu mitima yinyu, ndaalwo lusiku bigakoleka.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 «Nga kwo nyamiragi ho, ngakoleesa ubushobozi bwani, mu kumùhaniiriza ku buraakari. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Ku bwobwo bushobozi bwaꞌkahebuuza, na ku buraakari, ngamùlyosa mu mahanga. Nganashubi mùkuumania ukulyoka mu bihugo byo mwâli shabukiiri mwo,
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 ninamùtwale mwiꞌshamba, hala neꞌbinyamahanga. Yeyo munda, yo ngakizi mùtwira ulubaaja, masu ku gandi.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo nꞌgabatwira zo mwiꞌshamba, ku kyanya nꞌgabalyosa i Miisiri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 «Ngakizi mùrongoora noꞌbuhiri bwani, na ngizi mùloleekeza bwija, halinde mukizi simbaha ikihango kyani.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Neꞌri hangagira ábagalahira kwo bataganzimbaha, banambindulire ingoto, yabo, kundu ngabahulusa ho bakashabukira, haliko batâye ki shubi fina mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa, kwo nie Nahano.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 «E Bahisiraheeri, nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngaadeta kwokuno: Mugendererage ngana noꞌkukizi yikumba imigisi yinyu. Haliko, hagaatama munashubi nzimbaha, mutanaki shubi ndeeza ishoni, mu kutanga amatuulo giinyu imweꞌmigisi.
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 E Bahisiraheeri! Mweshi, mwâye gendi ngolera ku mugazi gwani mweru, gulya mugazi gwaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Neꞌkyanya ngamùlyosa imunda mukashabulirwa mu mahanga, ngamùyakiira nga mubadu mwija, na njubi mùkuumania haguma. Kwokwo, lyo ngayerekana kwo ndi Mweru, imbere lyeꞌbinyamahanga byoshi.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 «Yikyo kihugo kyeꞌHisiraheeri, nâli kiheziizi bashokulu biinyu. Neꞌkyanya ngamùgalulira mwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Haaho, lyo mugakengeerera amabi go mwâli kizi gira, ganâli kizi mùyulubaza, halinde munayishombe mwenyene.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 «Ikyanya ngamùgalulira mwo, bitagaaba mbu bwo mukwaniini imbere lyani, kandi iri mbu bwo muli mu kizi gira ibitanzimisiizi. Haliko, bigaaba kwokwo, liꞌziina lyani likizi gingikwa, halinde abandu bamenye kwo nie Nahano.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwinyu adesiri.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 — ausente —
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 — ausente —
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 — ausente —
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 — ausente —
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 — ausente —
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.