Ezequiel 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyanya tukahisa imyaka irinda tubungisiibwi, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kataanu, abashaaja baguma baꞌBahisiraheeri banayiji hanuusa Nahano, banabwatala imbere lyani.
1 No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 Haaho, Nahano anambwira kwokuno:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 «E mwana woꞌmundu, yaba bashaaja baꞌBahisiraheeri, ubabwire kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Ka mwayiji mbanuusa? Aahabi! Nga kwo nyamiragi ho, ndangayemeera kwo mumbanuuse. Kwokwo kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.”
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
4 «E mwana woꞌmundu, ka ukolaga ibiringiini ukuhana yaba bandu? Ngahwe, ubahanage! Ubakengeeze ngiisi kwaꞌbashaaja baabo bâli kizi nyaagaza, mu kugira amabi.
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
5 «Ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Ikyanya nꞌgatoola Abahisiraheeri, nanabaheereza umuhango. Kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgayimenyeesa imwabo, nanababiikira indahiro kwokuno: “Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 Ku yikyo kyanya, nꞌgabalagaania kwo ngabahulusa mu Miisiri, na mbatwale mu kihugo kyo nꞌgabatoolera. Yikyo kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Emwe! Kiri kiija bweneene ukuhima ibindi bihugo byoshi.
6 Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Nanababwira na kwokuno: “Irya migisi yoꞌkuyagazania, si keera yamùhemura bweneene! Aahago! Mugitwikire kwo, munagikabulire! Mutakizi yiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yeꞌMiisiri. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 «Kundu kwokwo, batanandwaza, si bâli kizi huna imbere lyani. Iyo migisi, kundu yâli riiri kyagaza, bâli kizi gikundirira. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkagitwikira kwo, batanagihebuura. Ku yukwo, nanashungika kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, ku kyanya bâli ki riiri iyo munda i Miisiri.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Haliko, nanaleka ukugira kwokwo, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu bandu beꞌgindi milala bo batuliinwi. Mukuba, yabo bandu bakayibonera ngiisi kwo nꞌgayitanga mu Bahisiraheeri, ku kyanya nꞌgabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 «Kwokwo, nanabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabatwala mwiꞌshamba.
10 Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 Nanabaheereza yeꞌmaaja zaani, gira bamenye ngiisi kwo bakwaniini ukutuula, halinde banakizi lama.
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Na kwakundi, nanabaheereza neꞌsiku zeꞌSabaato zaani, zikizi ba kyo kimenyeeso ha kati kiitu, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano, na kwo ngweti ngabayeruusa.
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 «Kundu kwokwo, haaho mwiꞌshamba, balya Bahisiraheeri banahunaga imbere lyani. Imaaja zaani, batâli kizi zikulikira, zinali zo zangabakiziizi. Batanakizi twaza kiri na ngiisi byo nꞌgababwira. Banakizi gayiriza isiku zaani zeꞌSabaato. Nanababwira kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, nanashungika na ngiisi kwo ngabaminikira iyo munda mwiꞌshamba.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 «Halikago, nanashubi shiginya ukubahaniiriza, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
15 «Iyo munda mwiꞌshamba, nanashubi shiikiza kwo ndagabayingiza mu kihugo kyo nꞌgabaheereza, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, ukuhima ibindi byoshi.
15 Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 Na íbitumiri nꞌgashiikiza kwokwo, bwo bâli kizi lahira imaaja zaani, batanazisimbaha. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli loziizi ukukizi yikumba imigisi.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Kundu kwokwo, nanayiji bayuvwira indengeerwa, ndanaki baminikira mu lirya ishamba.
17 Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
18 «Abaana baabo, nꞌgabahanuula mwiꞌshamba kwokuno: “Mutakolwe kwo mwakulikira imaaja zaꞌbashaaja biinyu, mutanakizi kulikira imigeeza yabo. Mutanakizi yiyulubaza mu kuyikumba imigisi.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Haliko, mukizi simbaha ngiisi kwo nimùbwiziri, munakizi simbaha imaaja zaani, Nie Nahano Rurema winyu.
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
20 Yizo siku zeꞌSabaato zaani, mukizi zisimbaha, halinde zinakizi mùkengeeza kwo nie Nahano Rurema winyu.”
20 santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 «Kundu kwokwo, balya bandu ba yikyo kibusi, nabo bakahuna imbere lyani. Zirya maaja zaani, batanakizi zisimbaha, zanganatumiri bagaalama. Batanatwaza kiri neꞌsiku zaani zeꞌSabaato. Kyanatuma ngaatwa uluhango mwiꞌshamba, kwo mbahaniirize ku buraakari bwani.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 «Kundu kwokwo, nanashubi shiginya ukubahana, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
22 Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
23 «Yeyo munda mwiꞌshamba, nꞌgabiika indahiro kwo mbashaabulire mu mahanga.
23 Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
24 Mukuba, batâli kulikiiri imaaja zaani, batanâli kizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli kizi yikumba imigisi yaꞌbashaaja baabo.
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
25 «Nanabalereeja, halinde banakizi kulikira imaaja ízitakwaniini, neꞌmigeeza ítangatumiri bagaalama.
25 pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Nanabalekaga bakizi yiyulubaza, mu kukizi tanga ifula zaabo, gabe matuulo goꞌkusiriiza. Mukuba, nâli loziizi kwo bateteerwe, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.
26 e permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor .
27 «Aaho, e mwana woꞌmundu! Ubwire Abahisiraheeri, kwo Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno: “Abashaaja biinyu bakanjanda, banakizi nduka.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
28 Mukuba, ikyanya nꞌgabatwala mu kihugo kyo nꞌgabalagaania, banabona amarango, na ngiisi kweꞌbiti biri neꞌbihunda bingi. Haaho-haaho, banakizi siriigiza imigisi amatuulo, iri banagitangira agandi matuulo, kiri na geꞌdivaayi. Umuhongolo gwago gwanakizi nyaagaza.”
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
29 «Ha nyuma, nanabuuza: “Maki gano! Si mbwini kwo mugweti mugateramira kwiꞌrango!” (Si halinde zeene, boohe bakiri mu lihamagala Ahandu Áhashuumiri.)
29 Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
30 «Ku yukwo, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Ka mugayiyulubaza ngaꞌbashaaja biinyu, mu kuyikumba imigisi yoꞌkuyagazania?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
31 Ku kyanya mukiri mu tanga abaana biinyu, gabe matuulo goꞌkusiriiza, mumenyage kwo muki gweti mugayiyulubaza halinde zeene. Aahago e Bahisiraheeri! Ka ngaaleka kwo mukizi mbanuusa? Nga kwo nyamiragi ho, bitangaziga kwo mumbanuuse. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
31 Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
32 «Si mugweti mugaadeta kwo muloziizi ukuyikumba ibiti naꞌmabuye ngeꞌbinyamahanga! Aahago! Mumenye kwo ngiisi byo muloziizi mu mitima yinyu, ndaalwo lusiku bigakoleka.
32 O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
33 «Nga kwo nyamiragi ho, ngakoleesa ubushobozi bwani, mu kumùhaniiriza ku buraakari. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
33 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
34 Ku bwobwo bushobozi bwaꞌkahebuuza, na ku buraakari, ngamùlyosa mu mahanga. Nganashubi mùkuumania ukulyoka mu bihugo byo mwâli shabukiiri mwo,
34 tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 ninamùtwale mwiꞌshamba, hala neꞌbinyamahanga. Yeyo munda, yo ngakizi mùtwira ulubaaja, masu ku gandi.
35 Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
36 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo nꞌgabatwira zo mwiꞌshamba, ku kyanya nꞌgabalyosa i Miisiri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 «Ngakizi mùrongoora noꞌbuhiri bwani, na ngizi mùloleekeza bwija, halinde mukizi simbaha ikihango kyani.
37 Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
38 Neꞌri hangagira ábagalahira kwo bataganzimbaha, banambindulire ingoto, yabo, kundu ngabahulusa ho bakashabukira, haliko batâye ki shubi fina mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa, kwo nie Nahano.
38 separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 «E Bahisiraheeri, nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngaadeta kwokuno: Mugendererage ngana noꞌkukizi yikumba imigisi yinyu. Haliko, hagaatama munashubi nzimbaha, mutanaki shubi ndeeza ishoni, mu kutanga amatuulo giinyu imweꞌmigisi.
39 Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 E Bahisiraheeri! Mweshi, mwâye gendi ngolera ku mugazi gwani mweru, gulya mugazi gwaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Neꞌkyanya ngamùlyosa imunda mukashabulirwa mu mahanga, ngamùyakiira nga mubadu mwija, na njubi mùkuumania haguma. Kwokwo, lyo ngayerekana kwo ndi Mweru, imbere lyeꞌbinyamahanga byoshi.
41 Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
42 «Yikyo kihugo kyeꞌHisiraheeri, nâli kiheziizi bashokulu biinyu. Neꞌkyanya ngamùgalulira mwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.
42 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
43 Haaho, lyo mugakengeerera amabi go mwâli kizi gira, ganâli kizi mùyulubaza, halinde munayishombe mwenyene.
43 Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
44 «Ikyanya ngamùgalulira mwo, bitagaaba mbu bwo mukwaniini imbere lyani, kandi iri mbu bwo muli mu kizi gira ibitanzimisiizi. Haliko, bigaaba kwokwo, liꞌziina lyani likizi gingikwa, halinde abandu bamenye kwo nie Nahano.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwinyu adesiri.
44 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
45 — ausente —
45 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
47 — ausente —
47 e dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 — ausente —
48 E todos os homens verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.