Ezequiel 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ikyanya tukahisa imyaka irinda tubungisiibwi, mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kataanu, abashaaja baguma baꞌBahisiraheeri banayiji hanuusa Nahano, banabwatala imbere lyani.
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Haaho, Nahano anambwira kwokuno:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 «E mwana woꞌmundu, yaba bashaaja baꞌBahisiraheeri, ubabwire kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Ka mwayiji mbanuusa? Aahabi! Nga kwo nyamiragi ho, ndangayemeera kwo mumbanuuse. Kwokwo kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.”
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 «E mwana woꞌmundu, ka ukolaga ibiringiini ukuhana yaba bandu? Ngahwe, ubahanage! Ubakengeeze ngiisi kwaꞌbashaaja baabo bâli kizi nyaagaza, mu kugira amabi.
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 «Ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Ikyanya nꞌgatoola Abahisiraheeri, nanabaheereza umuhango. Kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgayimenyeesa imwabo, nanababiikira indahiro kwokuno: “Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Ku yikyo kyanya, nꞌgabalagaania kwo ngabahulusa mu Miisiri, na mbatwale mu kihugo kyo nꞌgabatoolera. Yikyo kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Emwe! Kiri kiija bweneene ukuhima ibindi bihugo byoshi.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Nanababwira na kwokuno: “Irya migisi yoꞌkuyagazania, si keera yamùhemura bweneene! Aahago! Mugitwikire kwo, munagikabulire! Mutakizi yiyulubaza, mu kuyikumba imigisi yeꞌMiisiri. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.”
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 «Kundu kwokwo, batanandwaza, si bâli kizi huna imbere lyani. Iyo migisi, kundu yâli riiri kyagaza, bâli kizi gikundirira. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkagitwikira kwo, batanagihebuura. Ku yukwo, nanashungika kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, ku kyanya bâli ki riiri iyo munda i Miisiri.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Haliko, nanaleka ukugira kwokwo, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu bandu beꞌgindi milala bo batuliinwi. Mukuba, yabo bandu bakayibonera ngiisi kwo nꞌgayitanga mu Bahisiraheeri, ku kyanya nꞌgabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 «Kwokwo, nanabahulusa mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabatwala mwiꞌshamba.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 Nanabaheereza yeꞌmaaja zaani, gira bamenye ngiisi kwo bakwaniini ukutuula, halinde banakizi lama.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Na kwakundi, nanabaheereza neꞌsiku zeꞌSabaato zaani, zikizi ba kyo kimenyeeso ha kati kiitu, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano, na kwo ngweti ngabayeruusa.
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 «Kundu kwokwo, haaho mwiꞌshamba, balya Bahisiraheeri banahunaga imbere lyani. Imaaja zaani, batâli kizi zikulikira, zinali zo zangabakiziizi. Batanakizi twaza kiri na ngiisi byo nꞌgababwira. Banakizi gayiriza isiku zaani zeꞌSabaato. Nanababwira kwo ngabahaniiriza ku buraakari bwani, nanashungika na ngiisi kwo ngabaminikira iyo munda mwiꞌshamba.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 «Halikago, nanashubi shiginya ukubahaniiriza, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 «Iyo munda mwiꞌshamba, nanashubi shiikiza kwo ndagabayingiza mu kihugo kyo nꞌgabaheereza, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, ukuhima ibindi byoshi.
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 Na íbitumiri nꞌgashiikiza kwokwo, bwo bâli kizi lahira imaaja zaani, batanazisimbaha. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli loziizi ukukizi yikumba imigisi.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Kundu kwokwo, nanayiji bayuvwira indengeerwa, ndanaki baminikira mu lirya ishamba.
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 «Abaana baabo, nꞌgabahanuula mwiꞌshamba kwokuno: “Mutakolwe kwo mwakulikira imaaja zaꞌbashaaja biinyu, mutanakizi kulikira imigeeza yabo. Mutanakizi yiyulubaza mu kuyikumba imigisi.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Haliko, mukizi simbaha ngiisi kwo nimùbwiziri, munakizi simbaha imaaja zaani, Nie Nahano Rurema winyu.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 Yizo siku zeꞌSabaato zaani, mukizi zisimbaha, halinde zinakizi mùkengeeza kwo nie Nahano Rurema winyu.”
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 «Kundu kwokwo, balya bandu ba yikyo kibusi, nabo bakahuna imbere lyani. Zirya maaja zaani, batanakizi zisimbaha, zanganatumiri bagaalama. Batanatwaza kiri neꞌsiku zaani zeꞌSabaato. Kyanatuma ngaatwa uluhango mwiꞌshamba, kwo mbahaniirize ku buraakari bwani.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 «Kundu kwokwo, nanashubi shiginya ukubahana, gira iziina lyani litayiji kengeera lyagayirizibwa mu binyamahanga. Mukuba, bikayibonera ngiisi kwo nꞌgahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 «Yeyo munda mwiꞌshamba, nꞌgabiika indahiro kwo mbashaabulire mu mahanga.
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 Mukuba, batâli kulikiiri imaaja zaani, batanâli kizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira. Batanâli twaziizi isiku zaani zeꞌSabaato, si bâli kizi yikumba imigisi yaꞌbashaaja baabo.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 «Nanabalereeja, halinde banakizi kulikira imaaja ízitakwaniini, neꞌmigeeza ítangatumiri bagaalama.
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Nanabalekaga bakizi yiyulubaza, mu kukizi tanga ifula zaabo, gabe matuulo goꞌkusiriiza. Mukuba, nâli loziizi kwo bateteerwe, halinde bamenye ku kasiisa kwo nie Nahano.
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 «Aaho, e mwana woꞌmundu! Ubwire Abahisiraheeri, kwo Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno: “Abashaaja biinyu bakanjanda, banakizi nduka.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Mukuba, ikyanya nꞌgabatwala mu kihugo kyo nꞌgabalagaania, banabona amarango, na ngiisi kweꞌbiti biri neꞌbihunda bingi. Haaho-haaho, banakizi siriigiza imigisi amatuulo, iri banagitangira agandi matuulo, kiri na geꞌdivaayi. Umuhongolo gwago gwanakizi nyaagaza.”
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 «Ha nyuma, nanabuuza: “Maki gano! Si mbwini kwo mugweti mugateramira kwiꞌrango!” (Si halinde zeene, boohe bakiri mu lihamagala Ahandu Áhashuumiri.)
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 «Ku yukwo, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Ka mugayiyulubaza ngaꞌbashaaja biinyu, mu kuyikumba imigisi yoꞌkuyagazania?
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 Ku kyanya mukiri mu tanga abaana biinyu, gabe matuulo goꞌkusiriiza, mumenyage kwo muki gweti mugayiyulubaza halinde zeene. Aahago e Bahisiraheeri! Ka ngaaleka kwo mukizi mbanuusa? Nga kwo nyamiragi ho, bitangaziga kwo mumbanuuse. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 «Si mugweti mugaadeta kwo muloziizi ukuyikumba ibiti naꞌmabuye ngeꞌbinyamahanga! Aahago! Mumenye kwo ngiisi byo muloziizi mu mitima yinyu, ndaalwo lusiku bigakoleka.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 «Nga kwo nyamiragi ho, ngakoleesa ubushobozi bwani, mu kumùhaniiriza ku buraakari. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 Ku bwobwo bushobozi bwaꞌkahebuuza, na ku buraakari, ngamùlyosa mu mahanga. Nganashubi mùkuumania ukulyoka mu bihugo byo mwâli shabukiiri mwo,
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 ninamùtwale mwiꞌshamba, hala neꞌbinyamahanga. Yeyo munda, yo ngakizi mùtwira ulubaaja, masu ku gandi.
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo nꞌgabatwira zo mwiꞌshamba, ku kyanya nꞌgabalyosa i Miisiri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 «Ngakizi mùrongoora noꞌbuhiri bwani, na ngizi mùloleekeza bwija, halinde mukizi simbaha ikihango kyani.
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 Neꞌri hangagira ábagalahira kwo bataganzimbaha, banambindulire ingoto, yabo, kundu ngabahulusa ho bakashabukira, haliko batâye ki shubi fina mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa, kwo nie Nahano.
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 «E Bahisiraheeri, nie Rurema Nahamwinyu ngweti ngaadeta kwokuno: Mugendererage ngana noꞌkukizi yikumba imigisi yinyu. Haliko, hagaatama munashubi nzimbaha, mutanaki shubi ndeeza ishoni, mu kutanga amatuulo giinyu imweꞌmigisi.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 E Bahisiraheeri! Mweshi, mwâye gendi ngolera ku mugazi gwani mweru, gulya mugazi gwaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Neꞌkyanya ngamùlyosa imunda mukashabulirwa mu mahanga, ngamùyakiira nga mubadu mwija, na njubi mùkuumania haguma. Kwokwo, lyo ngayerekana kwo ndi Mweru, imbere lyeꞌbinyamahanga byoshi.
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 «Yikyo kihugo kyeꞌHisiraheeri, nâli kiheziizi bashokulu biinyu. Neꞌkyanya ngamùgalulira mwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Haaho, lyo mugakengeerera amabi go mwâli kizi gira, ganâli kizi mùyulubaza, halinde munayishombe mwenyene.
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 «Ikyanya ngamùgalulira mwo, bitagaaba mbu bwo mukwaniini imbere lyani, kandi iri mbu bwo muli mu kizi gira ibitanzimisiizi. Haliko, bigaaba kwokwo, liꞌziina lyani likizi gingikwa, halinde abandu bamenye kwo nie Nahano.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwinyu adesiri.
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.