Ezequiel 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 — ausente —
2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 — ausente —
3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 «E Bahisiraheeri, abaleevi biinyu bali nga banyambwe ábatuuziri mu mishaka.
4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Kundu inzitiro ziinyu keera zikahongoka, si mutali mu zishakuulula, mutanali mu ziba amatule gaazo. Aaho! Ikyanya nie Nahano ngayiji twa imaaja zaꞌbandu, naꞌbagoma banabe bagweti bagamùteera, kutagi kwo mwangaki bahangirira?
5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 «Abaleevi biinyu bagweti bagatanga amabone geꞌbibeesha, iri banadeta, ti: “Nahano ye wadeta”, kiziga ndanali nie wabalungika! Kundu kwokwo, baki hiiti umulangaaliro kwo ngiisi byo badeta, bigayiji koleka.
6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 Aaho! Si mugweti mugaadeta: “Gano magambo, galyosiri imwa Nahano.” Kundu kwokwo, galyagagi naaho ga bibeesha. Aahabi! Ngiisi byo mugweti mugaadeta, kiri kinyoma kihalanga!
7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 «Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: “Bwaꞌmabone giinyu gali ga bibeesha kuguma naꞌgandi magambo giinyu, ngolaga ngamùlwisa.” Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri!
8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 «E baleevi, si muli mu deta amabone geꞌkinyoma! Kiri noꞌbuleevi bwinyu, bulyagagi bweꞌkinyoma. Kwokwo, ngola ngamùhaniiriza. Ku kyanya abandu baani bagahumaanana mu kutwa imaaja, mutagababa mwo. Kiri mu kitaabo kiyandike mwaꞌmaziina gaꞌBahisiraheeri, mwehe amaziina giinyu gatagaboneka mwo. Kiri neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, mutâye kifine mwo. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Rurema Nahamwinyu.
9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 «Na íbitumiri mugaahanwa, bwo yabo baleevi babi bali mu habura abandu baani mu kukizi babwira, mbu: “Umutuula guli ho”, kiziga ndaanagwo. Abandu baani, iri bangayubaka uluzitiro lwoꞌlunjega-njega, yabo baleevi banayiji lushiiga kwoꞌluhemba, lyo bayerekana kwo lukomiri.
10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 «Kwokwo yulwo luzitiro, ngiisi ábagweti bagalushiiga kwoꞌluhemba, ugendi babwira kwo lugayihongoleka haashi. Invula yoꞌlugungu igaania, neꞌkihuhuuta kikayu kinahuuse. Haaho, lulya luzitiro lunayihongoleke haashi.
11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 Yulwo luzitiro, ikyanya lugaaba keera lwayihongoleka haashi, abandu bagakizi mùbuuza: “Lulya luhemba lwo mukalushiiga kwo, buno lulyagagi hayi?”
12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 «Nie Rurema Nahamwinyu, nadeta kwokuno: “Lulya luzitiro lwinyu, ngola ngaluhongola neꞌkihuhuuta, neꞌnvula yoꞌmusiluula, na yoꞌlugungu. Mukuba, ngaaba ngoli rakiiri bweneene.
13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 Yulwo luzitiro, kundu bakalushiiga kwoꞌluhemba, si ngaki luhongolera haashi, halinde ulutaliro lunasigale lumaata. Yikyo kyanya lugayihongoleka haashi, na niinyu, lugamùvungula-vungula. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.
14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 «“Ku lulya luzitiro, kwoꞌburaakari bwani bwoshi bugamalira, na ku booshi ábakalushiiga kwoꞌluhemba. Ha nyuma, ninamùbwire: Lulya luzitiro lutakiri ho. Kiri na ábakalushiiga kwoꞌluhemba, nabo batakiri ho.
15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 Si balya baleevi beꞌbibeesha ndaakibo! Bâli kizi tanga ubuleevi, mbu mu Yerusaleemu mugaaba umutuula! Kundu kwokwo, umutuula ndaagwo!” Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 «Na buno, e mwana woꞌmundu! Mu kati kiinyu, ulolage abakazi ábakola mu yihalangira ukutanga ubuleevi. Aaho! Utangage ubuleevi mu kubakanukira,
17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “E bakazi! Ali yayewe imwinyu! Si muli mu lukira ibiheeko mu mugozi, munabiyambale ku maboko, munali mu hangira ibindi mu bihunika bya ngiisi kitirimo, lyo mulonga ukukizi kubika mwaꞌbandu. Aaho! Ka mutoniragi kwo mu kukizi kubika abandi, lyo mwehe mugayikiza? Aahabi!
18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 «“Si mukola mu ndeeza ishoni imbere lyaꞌbandu baani, lyo mulonga ifune nguma-nguma yoꞌbulo, kandi iri utukoojoka tweꞌmikate. Yabo bandu baani, si basiimiri bweneene ukukizi yuvwiriza ibibeesha. Neꞌkyanya muli mu babwira byo, iri mwabayita. Kundu kwokwo, boonyene batashubi kwiriiri ukuyitwa. Na ábakwiriiri ukuyitwa, boohe muli mu balanga.
19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 «“Ku yukwo, nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Yibyo biheeko biinyu, muli mu biyambika abandu, gira mubahiive, nga kwo mwangahiiva akanyuni. Kundu kwokwo, yibyo biheeko, ngabishanula-shanula mu maboko giinyu. Na yabo bandu bo mushubi gwasiri, ngabalikuula.
20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 Na yibyo bihunika byo muli mu koleesa mu maleere, ngabihogola mu matwe giinyu, gira ngize abandu baani mu maboko giinyu. Abandu baani batagaki shubi gwatwa mu maboko giinyu nga nyamiishwa. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.
21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 «“Yabo bandu, kundu bâli kizi gira íbikwaniini, halikago ku njira ya birya bibeesha biinyu, mwâli kizi bavuna imitima. Si nienyene, ndali nie wâli kizi bavuna yo. Naꞌbandu babi nabo, mwanakizi bashimya kwo bagenderere mu mabi gaabo, halinde batanaki longa ubulyo bwoꞌkuyikiza.
22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 Ku yukwo, mutagaki shubi bona amabone geꞌbibeesha. Si yabo bandu baani, ngabafuushula mu maboko giinyu. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.”»
23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.