Ezequiel 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Recebi mais uma mensagem do S enhor :
2 «E mwana woꞌmundu, utuuziri mu bandu babi. Kundu bahiiti amasu, si batabwini. Na kundu bahiiti amatwiri, si batayuvwiti. Yabo bandu, si balyagagi bahuni!
2 “Filho do homem, você vive entre rebeldes que têm olhos, mas não querem ver, que têm ouvidos, mas não querem ouvir, pois são um povo rebelde.
3 Ku yukwo, e mwana woꞌmundu! Uyigirage nga úkola mu tibitira i mahanga, unashweke umuteekerwa, unahuluke mwiꞌzuuba, ku kyanya abandu bakubwini. Yabo bandu, kundu balyagagi bahuni, haliko hali ikyanya bangakebukwa.
3 “Portanto, filho do homem, prepare sua bagagem com os poucos pertences que um exilado conseguiria carregar, saia de sua casa e vá para outro lugar, como se tivesse sido enviado para o exílio. Faça isso diante de todos, para que o vejam. Talvez prestem atenção, embora sejam rebeldes.
4 «Ikyanya kya mwiꞌzuuba, uhulukane yugwo muteekerwa gwawe, imbere lyaꞌbandu booshi. Naꞌkabigingwe, ikyanya bakiri mu kubona, wenyene unalyokage mu mwawe, nga úli mu twalwa imbohe.
4 Leve sua bagagem para fora durante o dia, à vista de todos. E, ao anoitecer, enquanto o observam, saia de sua casa, como fazem os exilados.
5 Ikyanya bagaaba bagweti bagakuhenekera, utule ikibambaazi kyeꞌnyumba, unaleeze mwoꞌmuteekerwa gwawe, mu kuguhulukiza imbuga.
5 Faça um buraco no muro e saia por ele diante de todos.
6 «Neꞌkyanya bagaaba bakiri mu kuhenekera, unayibetuze umuteekerwa gwawe ku kitugo, unaguhulukane mu bushigi. Ku yikyo kyanya, ugabwikira amalanga gaawe, gira utabone ikihugo kyo ugagenda mwo. Mukuba, balya Bahisiraheeri, ndoziizi kwo ube kalangikizo mu kati kaabo.»
6 Enquanto o observam, coloque sua bagagem nos ombros e caminhe na escuridão da noite. Cubra o rosto para não ver a terra que está deixando para trás, pois fiz de você um sinal para o povo de Israel”.
7 Ngiisi byo Nahano akambwiraga, nanabigira. Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, nanashweka umuteekerwa gwani, ngoꞌmundu úkola mu hunga. Naꞌkabigingwe, nanatula ikibambaazi naꞌmaboko. Ikyanya abandu bâli gweti bagambenekera, nanabetula umuteekerwa gwani ku kitugo, nanayigendera.
7 Assim, fiz o que me foi ordenado. À luz do dia, carreguei para fora minha bagagem, com as coisas que levaria para o exílio. Ao anoitecer, enquanto o povo observava, fiz um buraco no muro com as mãos e caminhei na escuridão da noite, com a bagagem sobre os ombros.
8 Iri bukakya, Nahano anashubi mbwira:
8 Na manhã seguinte, recebi esta mensagem do S enhor :
9 «E mwana woꞌmundu, yibi byoshi wagira, yabo Bahisiraheeri, kwo bali bahuni, bakola mu kubuuza umugeeza gwabyo.
9 “Filho do homem, esses rebeldes, o povo de Israel, lhe perguntaram o que significa tudo isso que você fez.
10 Aaho! Ubabwire kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Gano magambo, gali hiꞌgulu lyoꞌmutwali weꞌYerusaleemu, kiri naꞌBahisiraheeri ábatuuziri mwo.”
10 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Essas ações contêm uma advertência para o rei Zedequias, em Jerusalém, e para todo o povo de Israel’.
11 Ubabwire kwo ngiisi kwo wagira, kali kalangikizo imwabo. Mukuba nabo, bakola bagagwatwa imbira, banatwalwe i mahanga.
11 Diga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
12 Kiri na mwami agatunguuka mu butule bushigi, abetwiri umuteekerwa gwage ku kitugo. Agayibwika amalanga, gira atabone ngiisi ho agagenda.
12 “Até mesmo Zedequias sairá de Jerusalém durante a noite, por um buraco no muro, levando somente o que conseguir carregar. Cobrirá o rosto, e seus olhos não verão a terra que ele está deixando para trás.
13 «Kundu kwokwo, ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, lunamúgwate, ninamútwale mu kihugo kyeꞌBabeeri. Na kundu atagakibona, si agafwira yeyo.
13 Então lançarei minha rede sobre ele e o prenderei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia, à terra dos babilônios, mas ele não a verá, e nela morrerá.
14 Abakozi baage, kiri naꞌbasirikaani baage, ngabashabulira booshi mu mahanga mingi. Na mbayimule, iri na nvumbiiti ingooti mu kuboko.
14 Espalharei seus servos e seus guerreiros aos quatro ventos e enviarei a espada para persegui-los.
15 Ikyanya ngaaba keera nabashabulira mu mahanga, lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.
15 E, quando eu os espalhar entre as nações, eles saberão que eu sou o S enhor .
16 «Kundu kwokwo, ngakingira baguma baabo batafwire mwiꞌzibo, batanafwe niꞌshali, kandi iri neꞌkiija. Kwokwo, ikyanya bagaahika mu mahanga go batwazirwi mwo, lyo bagaamenya kwaꞌmabi gaabo gâli kizi nyaagaza, banalonge ubulyo bwoꞌkugayilega. Lyo baganamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 Contudo, livrarei uns poucos da morte por fome, guerra ou doença, para que confessem às nações para onde forem levados todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o S enhor ”.
17 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
17 Depois, recebi esta mensagem do S enhor :
18 «E mwana woꞌmundu! Ikyanya ugakizi lya ibyokulya, unanywe naꞌmagoloovi, ugirage ukizi juguma.
18 “Filho do homem, trema ao comer sua comida e estremeça de medo ao beber sua água.
19 Unabwire abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Mugakizi lya ibyokulya biinyu ku kyoba, munakizi nywa amagoloovi mu kushenguka. Na bwo mwâli kizi komeresania, byoshi íbiri mu kihugo kiinyu, bigashahulwa.
19 Diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano acerca dos habitantes de Israel e de Jerusalém: Com ansiedade comerão sua comida e com desespero beberão sua água, pois sua terra será completamente despojada por causa da violência dos que nela habitam.
20 Utwaya twinyu, kundu tuki yijwiri abandu, tugasigala biguuka, halinde ikihugo kinasigale kimaata. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
20 As cidades serão destruídas, e os campos ficarão devastados. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
21 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
21 Recebi outra mensagem do S enhor :
22 «E mwana woꞌmundu! Kituma kiki muli mu deta yugu mugani mu Bahisiraheeri, ti: “Isiku, kundu ziri ku lengerana, halikago ngiisi byaꞌbaleevi bali mu deta, bitali mu koleka!”?
22 “Filho do homem, você ouviu o provérbio que citam em Israel: ‘O tempo passa e as profecias dão em nada’.
23 «Kwokwo, ugendi babwiraga kwo Rurema Nahamwinyu adeta kwokuno: “Yugwo mugani, ngaguyita. Kwokwo, mu Bahisiraheeri, ndaaye úgakizi ki gukoleesa.” Ku yukwo, ugendi babwira kwo leero, ikyanya keera kyahika, kyaꞌmagambo gooshi gaꞌmaleevi gakola gagakoleka.
23 Por isso, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com esse provérbio, e logo vocês deixarão de citá-lo’. Agora, anuncie-lhes: ‘Chegou o dia de todas as profecias se cumprirem!’.
24 «Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, batagaki tanga amabone geꞌkinyoma, batanâye ki gatange mu kulyeryegana.
24 “Não haverá mais visões falsas nem previsões lisonjeiras em Israel.
25 Si nienyene ngakizi gwanwa nadeta íbigayiji koleka, bitaganakizi tindiriza. E mindagabika! Ku kyanya mugaaba mukiri ho, byoshi byo nꞌgadeta, ngabigira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
25 Pois eu sou o S enhor ; o que eu disser, acontecerá. Não haverá mais demora, ó rebeldes de Israel. Cumprirei minhas palavras durante sua vida. Eu, o S enhor , falei!”.
26 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
26 Então recebi esta mensagem do S enhor :
27 «E mwana woꞌmundu! Abahisiraheeri bali mu deta kwaꞌmabone naꞌmaleevi gaawe, galoziri naaho ikyanya íkyâye yije.
27 “Filho do homem, o povo de Israel diz: ‘Ele fala do futuro distante. Levará muito tempo para que suas visões se cumpram’.
28 Ku yukwo, ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Amagambo gaani gatagaki tinda. Ngiisi byo nꞌgamùkengula kwo, ngabigira bwobuno-bwobuno. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
28 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Não haverá mais demora. Agora cumprirei todas as minhas palavras. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.