Ezequiel 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 A palavra do SENHOR também veio a mim, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, utuuziri mu bandu babi. Kundu bahiiti amasu, si batabwini. Na kundu bahiiti amatwiri, si batayuvwiti. Yabo bandu, si balyagagi bahuni!
2 Filho do homem, tu habitas no meio de uma casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê; eles têm ouvidos para ouvir e não ouvem; porque eles são uma casa rebelde.
3 Ku yukwo, e mwana woꞌmundu! Uyigirage nga úkola mu tibitira i mahanga, unashweke umuteekerwa, unahuluke mwiꞌzuuba, ku kyanya abandu bakubwini. Yabo bandu, kundu balyagagi bahuni, haliko hali ikyanya bangakebukwa.
3 Portanto, tu, filho do homem, prepara tuas coisas para a remoção, e remove de dia à vista deles; e tu removerás do teu lugar para outro lugar à vista deles; pode ser que eles considerem isso, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
4 «Ikyanya kya mwiꞌzuuba, uhulukane yugwo muteekerwa gwawe, imbere lyaꞌbandu booshi. Naꞌkabigingwe, ikyanya bakiri mu kubona, wenyene unalyokage mu mwawe, nga úli mu twalwa imbohe.
4 Então, tu trarás adiante as tuas coisas de dia à vista deles, como coisas para a remoção, e irás adiante até a vista deles à tarde, como aqueles que vão adiante para o cativeiro.
5 Ikyanya bagaaba bagweti bagakuhenekera, utule ikibambaazi kyeꞌnyumba, unaleeze mwoꞌmuteekerwa gwawe, mu kuguhulukiza imbuga.
5 Cava tu através da parede à vista deles, e carrega-as para fora, desse modo.
6 «Neꞌkyanya bagaaba bakiri mu kuhenekera, unayibetuze umuteekerwa gwawe ku kitugo, unaguhulukane mu bushigi. Ku yikyo kyanya, ugabwikira amalanga gaawe, gira utabone ikihugo kyo ugagenda mwo. Mukuba, balya Bahisiraheeri, ndoziizi kwo ube kalangikizo mu kati kaabo.»
6 À vista deles as carregarás sobre teus ombros, e carrega-as adiante no crepúsculo; cobrirás a tua face para que não vejas o chão; porque eu te designei por sinal para a casa de Israel.
7 Ngiisi byo Nahano akambwiraga, nanabigira. Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, nanashweka umuteekerwa gwani, ngoꞌmundu úkola mu hunga. Naꞌkabigingwe, nanatula ikibambaazi naꞌmaboko. Ikyanya abandu bâli gweti bagambenekera, nanabetula umuteekerwa gwani ku kitugo, nanayigendera.
7 E eu fiz assim, como me foi ordenado; trouxe adiante minhas coisas para de dia, como coisas para o cativeiro, e à tarde cavei através da parede com minha mão; trouxe-as adiante no crepúsculo, e carreguei-as sobre meus ombros à vista deles.
8 Iri bukakya, Nahano anashubi mbwira:
8 E, pela manhã, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
9 «E mwana woꞌmundu, yibi byoshi wagira, yabo Bahisiraheeri, kwo bali bahuni, bakola mu kubuuza umugeeza gwabyo.
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, a casa rebelde: O que fazes tu?
10 Aaho! Ubabwire kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Gano magambo, gali hiꞌgulu lyoꞌmutwali weꞌYerusaleemu, kiri naꞌBahisiraheeri ábatuuziri mwo.”
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Este fardo diz respeito ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está entre eles.
11 Ubabwire kwo ngiisi kwo wagira, kali kalangikizo imwabo. Mukuba nabo, bakola bagagwatwa imbira, banatwalwe i mahanga.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu tenho feito, assim será feito a eles; eles se removerão e irão para o cativeiro.
12 Kiri na mwami agatunguuka mu butule bushigi, abetwiri umuteekerwa gwage ku kitugo. Agayibwika amalanga, gira atabone ngiisi ho agagenda.
12 E o príncipe que está entre eles carregará sobre seus ombros no crepúsculo, e irão adiante; cavarão através da parede para carregar para fora através dela; ele cobrirá a sua face para que não veja o chão com os seus olhos.
13 «Kundu kwokwo, ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, lunamúgwate, ninamútwale mu kihugo kyeꞌBabeeri. Na kundu atagakibona, si agafwira yeyo.
13 Minha rede também estenderei sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o trarei para a Babilônia, para a terra dos caldeus; ainda assim, ele não a verá, ainda que morra lá.
14 Abakozi baage, kiri naꞌbasirikaani baage, ngabashabulira booshi mu mahanga mingi. Na mbayimule, iri na nvumbiiti ingooti mu kuboko.
14 E eu espalharei em direção a todo vento, todos os que estiverem perto dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Ikyanya ngaaba keera nabashabulira mu mahanga, lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.
15 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar nas nações.
16 «Kundu kwokwo, ngakingira baguma baabo batafwire mwiꞌzibo, batanafwe niꞌshali, kandi iri neꞌkiija. Kwokwo, ikyanya bagaahika mu mahanga go batwazirwi mwo, lyo bagaamenya kwaꞌmabi gaabo gâli kizi nyaagaza, banalonge ubulyo bwoꞌkugayilega. Lyo baganamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 Mas poucos homens deles pouparei da espada, da fome, e da peste, para que eles possam declarar todas as suas abominações entre os pagãos para onde vierem; e saberão que eu sou o SENHOR.
17 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
17 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 «E mwana woꞌmundu! Ikyanya ugakizi lya ibyokulya, unanywe naꞌmagoloovi, ugirage ukizi juguma.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com cuidado.
19 Unabwire abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Mugakizi lya ibyokulya biinyu ku kyoba, munakizi nywa amagoloovi mu kushenguka. Na bwo mwâli kizi komeresania, byoshi íbiri mu kihugo kiinyu, bigashahulwa.
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS aos habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel: Eles comerão o seu pão com cuidado, e beberão a sua água com espanto, para que a sua terra possa ser desolada de tudo o que está nela, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Utwaya twinyu, kundu tuki yijwiri abandu, tugasigala biguuka, halinde ikihugo kinasigale kimaata. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
20 E as cidades que são habitadas serão devastadas, e a terra será desolada; e sabereis que eu sou o SENHOR.
21 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
21 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
22 «E mwana woꞌmundu! Kituma kiki muli mu deta yugu mugani mu Bahisiraheeri, ti: “Isiku, kundu ziri ku lengerana, halikago ngiisi byaꞌbaleevi bali mu deta, bitali mu koleka!”?
22 Filho do homem, qual é aquele provérbio que tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias são prolongados, e toda visão falha?
23 «Kwokwo, ugendi babwiraga kwo Rurema Nahamwinyu adeta kwokuno: “Yugwo mugani, ngaguyita. Kwokwo, mu Bahisiraheeri, ndaaye úgakizi ki gukoleesa.” Ku yukwo, ugendi babwira kwo leero, ikyanya keera kyahika, kyaꞌmagambo gooshi gaꞌmaleevi gakola gagakoleka.
23 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Eu farei este provérbio cessar, e eles não mais o usarão como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão à mão, e o efeito de cada visão.
24 «Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, batagaki tanga amabone geꞌkinyoma, batanâye ki gatange mu kulyeryegana.
24 Porque não haverá mais nenhuma vã visão, nem adivinhação lisonjeira, dentro da casa de Israel.
25 Si nienyene ngakizi gwanwa nadeta íbigayiji koleka, bitaganakizi tindiriza. E mindagabika! Ku kyanya mugaaba mukiri ho, byoshi byo nꞌgadeta, ngabigira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
25 Porque eu sou o SENHOR. Eu falarei, e a palavra que eu falar sucederá; ela não será mais prolongada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, eu falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
26 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
27 «E mwana woꞌmundu! Abahisiraheeri bali mu deta kwaꞌmabone naꞌmaleevi gaawe, galoziri naaho ikyanya íkyâye yije.
27 Filho do homem, eis que aqueles da casa de Israel dizem: A visão que vês é para muitos dias que virão, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Ku yukwo, ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Amagambo gaani gatagaki tinda. Ngiisi byo nꞌgamùkengula kwo, ngabigira bwobuno-bwobuno. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu tenho falado será feita, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.