Ezequiel 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, utuuziri mu bandu babi. Kundu bahiiti amasu, si batabwini. Na kundu bahiiti amatwiri, si batayuvwiti. Yabo bandu, si balyagagi bahuni!
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 Ku yukwo, e mwana woꞌmundu! Uyigirage nga úkola mu tibitira i mahanga, unashweke umuteekerwa, unahuluke mwiꞌzuuba, ku kyanya abandu bakubwini. Yabo bandu, kundu balyagagi bahuni, haliko hali ikyanya bangakebukwa.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 «Ikyanya kya mwiꞌzuuba, uhulukane yugwo muteekerwa gwawe, imbere lyaꞌbandu booshi. Naꞌkabigingwe, ikyanya bakiri mu kubona, wenyene unalyokage mu mwawe, nga úli mu twalwa imbohe.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
5 Ikyanya bagaaba bagweti bagakuhenekera, utule ikibambaazi kyeꞌnyumba, unaleeze mwoꞌmuteekerwa gwawe, mu kuguhulukiza imbuga.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
6 «Neꞌkyanya bagaaba bakiri mu kuhenekera, unayibetuze umuteekerwa gwawe ku kitugo, unaguhulukane mu bushigi. Ku yikyo kyanya, ugabwikira amalanga gaawe, gira utabone ikihugo kyo ugagenda mwo. Mukuba, balya Bahisiraheeri, ndoziizi kwo ube kalangikizo mu kati kaabo.»
6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
7 Ngiisi byo Nahano akambwiraga, nanabigira. Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, nanashweka umuteekerwa gwani, ngoꞌmundu úkola mu hunga. Naꞌkabigingwe, nanatula ikibambaazi naꞌmaboko. Ikyanya abandu bâli gweti bagambenekera, nanabetula umuteekerwa gwani ku kitugo, nanayigendera.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
8 Iri bukakya, Nahano anashubi mbwira:
8 E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
9 «E mwana woꞌmundu, yibi byoshi wagira, yabo Bahisiraheeri, kwo bali bahuni, bakola mu kubuuza umugeeza gwabyo.
9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Aaho! Ubabwire kwo Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Gano magambo, gali hiꞌgulu lyoꞌmutwali weꞌYerusaleemu, kiri naꞌBahisiraheeri ábatuuziri mwo.”
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 Ubabwire kwo ngiisi kwo wagira, kali kalangikizo imwabo. Mukuba nabo, bakola bagagwatwa imbira, banatwalwe i mahanga.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
12 Kiri na mwami agatunguuka mu butule bushigi, abetwiri umuteekerwa gwage ku kitugo. Agayibwika amalanga, gira atabone ngiisi ho agagenda.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
13 «Kundu kwokwo, ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, lunamúgwate, ninamútwale mu kihugo kyeꞌBabeeri. Na kundu atagakibona, si agafwira yeyo.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Abakozi baage, kiri naꞌbasirikaani baage, ngabashabulira booshi mu mahanga mingi. Na mbayimule, iri na nvumbiiti ingooti mu kuboko.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Ikyanya ngaaba keera nabashabulira mu mahanga, lyo bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
16 «Kundu kwokwo, ngakingira baguma baabo batafwire mwiꞌzibo, batanafwe niꞌshali, kandi iri neꞌkiija. Kwokwo, ikyanya bagaahika mu mahanga go batwazirwi mwo, lyo bagaamenya kwaꞌmabi gaabo gâli kizi nyaagaza, banalonge ubulyo bwoꞌkugayilega. Lyo baganamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
17 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 «E mwana woꞌmundu! Ikyanya ugakizi lya ibyokulya, unanywe naꞌmagoloovi, ugirage ukizi juguma.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
19 Unabwire abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Mugakizi lya ibyokulya biinyu ku kyoba, munakizi nywa amagoloovi mu kushenguka. Na bwo mwâli kizi komeresania, byoshi íbiri mu kihugo kiinyu, bigashahulwa.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Utwaya twinyu, kundu tuki yijwiri abandu, tugasigala biguuka, halinde ikihugo kinasigale kimaata. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 «E mwana woꞌmundu! Kituma kiki muli mu deta yugu mugani mu Bahisiraheeri, ti: “Isiku, kundu ziri ku lengerana, halikago ngiisi byaꞌbaleevi bali mu deta, bitali mu koleka!”?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
23 «Kwokwo, ugendi babwiraga kwo Rurema Nahamwinyu adeta kwokuno: “Yugwo mugani, ngaguyita. Kwokwo, mu Bahisiraheeri, ndaaye úgakizi ki gukoleesa.” Ku yukwo, ugendi babwira kwo leero, ikyanya keera kyahika, kyaꞌmagambo gooshi gaꞌmaleevi gakola gagakoleka.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
24 «Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, batagaki tanga amabone geꞌkinyoma, batanâye ki gatange mu kulyeryegana.
24 Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Si nienyene ngakizi gwanwa nadeta íbigayiji koleka, bitaganakizi tindiriza. E mindagabika! Ku kyanya mugaaba mukiri ho, byoshi byo nꞌgadeta, ngabigira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
25 Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
26 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 «E mwana woꞌmundu! Abahisiraheeri bali mu deta kwaꞌmabone naꞌmaleevi gaawe, galoziri naaho ikyanya íkyâye yije.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Ku yukwo, ubabwire kwo Rurema Nahamwinyu adetaga kwokuno: Amagambo gaani gatagaki tinda. Ngiisi byo nꞌgamùkengula kwo, ngabigira bwobuno-bwobuno. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.