Ezequiel 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu galya mabone, nanalangiizagya mu kyanyaanya, nanabona íkyâli shushiri nga kitumbi kyeꞌkyami, kyanâli niꞌbara nga liꞌbuye liija lyeꞌsafiiri. Yikyo kitumbi, kyâli riiri hiꞌgulu lyaꞌmatwe ga balya bamakerubi.
1 Olhei para a cobertura curva que estava sobre as cabeças dos animais com asas , e acima delas havia uma coisa que parecia um trono feito de safira .
2 Nahano anabwira ulya mundu úwâli yambiiti ikanju lyeꞌkitaani, ti: «Yingiraga mu yago mapine ágali mwiꞌdako lya makerubi, unashamate amakala ágayasiri, gayijule amaboko gaawe, unagashabulire hooshi mu kaaya.» Uyo mundu, nanabona ngiisi kwo akayingira mwo.
2 E o Senhor disse ao homem que usava a roupa de linho: — Passe pelo meio das rodas que ficam debaixo dos animais com asas e encha as mãos com brasas. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Eu vi que o homem foi.
3 Balya bamakerubi bâli yimaaziri uluhande lweꞌlulyo lweꞌnyumba ya Rurema. Ulya mundu, iri akayingiraga mwo, ikibungu kyanayami zinga ulubuga lwoshi lweꞌkati.
3 Quando ele entrou, os animais com asas estavam ao sul do Templo, e uma nuvem encheu o pátio de dentro.
4 Na ngiisi ho birya biremwa byâli riiri, hanaboneka ubulangashane bwa Nahano, bwanagendi beera ku mulyango gweꞌyo nyumba. Kirya kibungu kyanayami kwira mwiꞌrya nyumba ya Rurema yoshi. Kiri noꞌlubuga lwanayami keyengana noꞌbulangashane bwage.
4 A glória do Senhor saiu de cima dos animais e foi para a entrada do Templo. Então a nuvem encheu o Templo, e o pátio ficou brilhando com a glória do Senhor .
5 Yibyo biremwa, ibyubi byabyo byanakizi laka, byanakizi yuvwikana halinde mu lubuga lweꞌmbuga. Yiryo izu, lyâli kizi gogoma ngiꞌzu lya Rurema woꞌbushobozi bwoshi, ikyanya ali mu deta.
5 O barulho das asas dos animais era ouvido até no pátio de fora e parecia a voz do Deus Todo-Poderoso.
6 Ulya mundu úwâli yambiiti ikanju lyeꞌkitaani, Nahano anamúbwira: «Ugendage ha kati ka birya biremwa, unashaaze umuliro mu galya mapine.» Kwokwo, ulya mundu anagendi yimangira ha pine nguma.
6 O Senhor mandou que o homem que usava a roupa de linho tirasse fogo do meio das rodas que estavam debaixo dos animais. O homem entrou e ficou ao lado de uma das rodas.
7 Muguma wa balya bamakerubi anagolola ukuboko kwage, anayabiira amakala magerwa ágayasiri anagafumbadika ulya mundu úwâli yambiiti ikanju lyeꞌkitaani. Ulya mundu, iri akagayakiiraga, anayigendera.
7 Um dos animais estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e pôs nas mãos do homem. E ele saiu levando as brasas.
8 (Yibyo biremwa, mwiꞌdako lyeꞌbyubi byabyo, mwâli bonesiri nga maboko gaꞌbandu.)
8 Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.
9 Iri nꞌgayitegerezagya bwija, nanabona kwo ha butambi lya ngiisi biremwa kwo biri bina, hâli riiri ipine nguma-nguma. Yago mapine gâli kizi keyengana ngiꞌbuye lyeꞌkishingo.
9 Também vi que ao lado de cada animal havia uma roda, e as rodas brilhavam como pedras preciosas.
10 Kwo gali gana, gooshi gâli shushiini. Na ngiisi pine yâli kizi boneka nga iri njogeke mu yabo.
10 Todas eram iguais, e, por dentro, cada uma tinha outra roda, atravessada.
11 Yago mapine gâli kizi genda ngiisi luhande buzira kukebaanuka. Ee! Gooshi gâli kizi kulikira imunda itwe lya bamakerubi liloziri.
11 Quando os animais andavam, as rodas iam em qualquer direção, sem virar. Todos eles iam juntos na direção que queriam, sem terem de virar.
12 Yabo bamakerubi bâli yijwiri amasu mu migongo, na mu maboko, na mu byubi. Galya mapine nago, gâli yijwiri kwaꞌmasu.
12 Os corpos dos animais, as costas, as mãos, as asas e as rodas estavam cheios de olhos.
13 Yago mapine, nanayuvwa kwo gali mu buuzibwa «Mapine ágali mu kulumba mulindi-mulindi».
13 Essas rodas eram as mesmas que eu tinha visto na minha primeira visão.
14 Ngiisi makerubi âli hiiti amalanga gana. Amalanga ga mbere, gâli riiri ga makerubi. Naꞌga kabiri, gâli riiri ga mundu. Naꞌga kashatu, gâli riiri geꞌndare. Naꞌga kana, gâli riiri ga nyunda.
14 Cada animal tinha quatro caras. A primeira cara era de boi, a segunda era de gente, a terceira era de leão, e a quarta era de águia.
15 Yabo bamakerubi bâli riiri baabalya bo nꞌgabona ha lwiji Kebaari. Kwokwo, banabalala.
15 Eram os mesmos animais que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Eles subiam da terra,
16 Neꞌkyanya bâli kizi genda, galya mapine nago ganakizi genda ha butambi lyabo. Neꞌkyanya bâli kizi yajuula ibyubi byabo mbu babalale, bâli kizi balalana amapine.
16 e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.
17 Yabo bamakerubi, ikyanya bâli kizi yimuka, yago mapine nago gâli kizi yami yimanga. Neꞌkyanya bâli kizi balala, byâli kizi balalanwa. Mukuba, imitima ya yabo bamakerubi yâli riiri mu yago mapine gaabo.
17 Quando os animais paravam, as rodas paravam; e, quando os animais voavam, as rodas iam com eles, pois eram controladas por eles.
18 Ha nyuma, ubulangashane bwa Nahano bwanalyokaga ha mulyango gweꞌnyumba ya Rurema, bwanagendi yimanga hiꞌgulu lya yabo bamakerubi.
18 Então a glória do Senhor saiu da entrada do Templo e parou por cima dos animais.
19 Ikyanya nâli gweti ngalangiizagya, yabo bamakerubi banayajuula ibyubi byabo, banabalalira hiꞌgulu, bali naꞌmapine gaabo. Banagendi yimangira ha mulyango gweꞌsheere gweꞌnyumba ya Nahano. Noꞌbulangashane bwa Rurema waꞌBahisiraheeri, bwâli riiri hiꞌgulu lyabo.
19 Enquanto eu estava olhando, os animais abriram as asas e subiram da terra, e as rodas foram com eles. Aí pararam no portão leste do Templo, e a glória do Deus de Israel continuou acima deles.
20 Yabo bamakerubi bali byebirya biremwa byo nꞌgabona mwiꞌdako lya Rurema waꞌBahisiraheeri, ikyanya nâli riiri ha lwiji Kebaari. Nanayami menya kwo biri byebirya.
20 Reconheci que estes eram os mesmos animais que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, na beira do rio Quebar.
21 Ngiisi kiremwa, kyâli hiiti amalanga gana, neꞌbyubi bina. Na mwiꞌdako lya ngiisi kyubi, mwâli riiri íbiri mu boneka nga maboko goꞌmundu.
21 Cada um deles tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo das asas de cada um havia uma coisa parecida com mão de gente.
22 Amalanga gaabyo, gâli shushiini na gaagalya malanga go nꞌgabona ha lwiji Kebaari. Ngiisi kiremwa, kyanakizi yami sholera imbere, liguma kwa liguma.
22 As suas caras pareciam as mesmas caras que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Cada animal andava direto para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.