Êxodo 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwire Harooni kwo abangulire ingoni yage iwa nyiji, neꞌwa ngera, neꞌwa birigo. Mu yago miiji gooshi, mugayulubuka bakere, banakwire hooshi mu kihugo.»
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Uyo Harooni, iri akabangulira ingoni yage iwa miiji, bakere banayami yulubuka mwo, banakwira mu kihugo kyoshi, nywe!
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Kundu kwokwo, yabo banamaleere beꞌMiisiri banakoleesa amaleere gaabo, mu kugira kyekyo-kyekyo kitangaaza, banayulubula abandi bakere.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Kwokwo, Faraho anatumira Musa na Harooni, anababwira: «Muyingingage Nahano maashi, anjaagize yaba bakere mu mwani, kiri na mu bandu baani. Leero, ngola ngamùhanguula, mugendi mútangira ituulo.»
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Musa, ti: «E mwami, umbwire ulusiku lwo nangakuhuunira imwa Rurema, we naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe. Ngamúhuuna asivye bakere booshi ba mu nyumba ziinyu. Si ábali mu lwiji Niire boohe, agabasiga.»
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Faraho, ti: «Umúhuune kusheezi.»
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Yabo bakere, bagalyoka mu mwawe, neꞌmwa batwali baawe, kiri neꞌmwaꞌbandi bandu baawe. Bagasigala naaho mu lwiji Niire.»
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Iri Musa na Harooni bakalyoka imunda Faraho, Musa anagendi takira Nahano kwo yabo bakere, abalyosagye.
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Ikyanya Musa akahuuna kwokwo, Nahano anashaaza balya bakere booshi, halinde banayami fwa mu nyumba, neꞌmbuga, kiri na mu ndalo.
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 Yabo bakere, banalundwa, halinde ikihugo kyoshi kyanabaya isiko libi.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 Iri Faraho akabona kweꞌkihugo kyage kyaluhuuka, anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki twaza Musa na Harooni. Bikakoleka nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwirage Harooni kwo abangule ingoni, anagishulike haashi. Haaho, ulukungu lwa mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri lugayami hinduka nda.»
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 Kwokwo, kwo bakanagira. Ikyanya Harooni akashulika ingoni haashi, ulukungu lwanayami hinduka nda. Yizo nda, zanakizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa. Lulya lukungu lwoshi lwa mu kihugo kyeꞌMiisiri, lukahinduka nda naaho-naaho.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Abanamaleere beꞌMiisiri, iri bakagira mbu nabo bahindule ulukungu lube nda, batanashobola. Yizo nda, zanakaviiriza ukukizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Yabo banamaleere banabwira Faraho: «Yibi leero, Rurema ye wabikola.» Kundu kwokwo, ulya mwami anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanatwaza Musa na Harooni. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Uzinduke ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Umúbwire kwo Nahano akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani, bagendi nyikumba.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Neꞌri wangalahira, ngaatuma ulumamo lweꞌsaazi mu nyumba yawe, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, kiri na mu zaꞌbandi bandu baawe booshi. Inyumba ziinyu, zigayijula mweꞌsaazi. Yizo saazi, zigakizi nyegeeta, kiri na haashi.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 «Si ku lwolwo lusiku, abandu baani ábatuuziri i Gosheni boohe, ngabagirira kwabo-kwabo, ndaanazo saazi ízigaafina yo. Kwokwo, lyo ugaamenya kwo nie Nahano, na kwo ngoli tuuziri mu kino kihugo.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Ku yukwo, abandu baani, ngabakolera ku yabo-yabo njira, naꞌBamiisiri ku gindi-gindi. Yikyo kitangaaza, kigakoleka kusheezi.»
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Kwokwo, kwo Nahano akagira. Lulya lumamo lweꞌsaazi, lwanakizi guumuka mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, halinde lwanakizi yihandalika mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri naꞌhandi hooshi mu kihugo. Yizo saazi, zanashereeza ngana-ngana.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Uyo Faraho, anashubi tumira Musa na Harooni, anababwira: «Gendagi! Mwangakoli tangira Rurema winyu ituulo. Si mukizi litangira mwomuno mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 Musa, ti: «Yibyo wadeta, bitagaaziga. Ikyanya tugakizi gendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo, gatagakizi simiisa Abamiisiri. Neꞌri twangabayagaza kwokwo, hali ikyanya bangakengeera batulasha amabuye.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Ku yukwo, tukwaniini tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tangira Rurema Nahamwitu ituulo, nga kwo akatuhamuliza.»
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Iri hakatama, uyo Faraho anadeta: «Leero, ngola ngamùhanguula mugendi tangira Rurema Nahamwinyu amatuulo mwiꞌshamba. Si mutayikondeere bweneene! Na buno naani, mumbuunire imwage.»
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Musa, ti: «Ikyanya ngalyoka hano, ngayami gendi huuna Nahano. Na kusheezi, yulu lumamo lweꞌsaazi úluli mu nyumba yawe lugaguumuka, kiri na úluli mu batwali baawe, na mu bandi bandu baawe. Si leero utaki shubi tuteba, mbu unashubi hangirira Abahisiraheeri batagendi tangira Nahano amatuulo.»
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Musa, iri akahulukaga mwiꞌyo nyumba ya Faraho, anagendi huuna Nahano.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Neꞌkyanya akahuuna, Nahano anamúshuvya. Kwokwo, zirya saazi zooshi zanashaaga mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri na mu nyumba zaꞌbandi bandu. Ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Kundu kwokwo, ulya Faraho anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 — ausente —
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 — ausente —
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 — ausente —
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 — ausente —
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.