Êxodo 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwire Harooni kwo abangulire ingoni yage iwa nyiji, neꞌwa ngera, neꞌwa birigo. Mu yago miiji gooshi, mugayulubuka bakere, banakwire hooshi mu kihugo.»
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Uyo Harooni, iri akabangulira ingoni yage iwa miiji, bakere banayami yulubuka mwo, banakwira mu kihugo kyoshi, nywe!
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Kundu kwokwo, yabo banamaleere beꞌMiisiri banakoleesa amaleere gaabo, mu kugira kyekyo-kyekyo kitangaaza, banayulubula abandi bakere.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Kwokwo, Faraho anatumira Musa na Harooni, anababwira: «Muyingingage Nahano maashi, anjaagize yaba bakere mu mwani, kiri na mu bandu baani. Leero, ngola ngamùhanguula, mugendi mútangira ituulo.»
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Musa, ti: «E mwami, umbwire ulusiku lwo nangakuhuunira imwa Rurema, we naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe. Ngamúhuuna asivye bakere booshi ba mu nyumba ziinyu. Si ábali mu lwiji Niire boohe, agabasiga.»
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Faraho, ti: «Umúhuune kusheezi.»
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Yabo bakere, bagalyoka mu mwawe, neꞌmwa batwali baawe, kiri neꞌmwaꞌbandi bandu baawe. Bagasigala naaho mu lwiji Niire.»
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Iri Musa na Harooni bakalyoka imunda Faraho, Musa anagendi takira Nahano kwo yabo bakere, abalyosagye.
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Ikyanya Musa akahuuna kwokwo, Nahano anashaaza balya bakere booshi, halinde banayami fwa mu nyumba, neꞌmbuga, kiri na mu ndalo.
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Yabo bakere, banalundwa, halinde ikihugo kyoshi kyanabaya isiko libi.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Iri Faraho akabona kweꞌkihugo kyage kyaluhuuka, anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki twaza Musa na Harooni. Bikakoleka nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwirage Harooni kwo abangule ingoni, anagishulike haashi. Haaho, ulukungu lwa mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri lugayami hinduka nda.»
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Kwokwo, kwo bakanagira. Ikyanya Harooni akashulika ingoni haashi, ulukungu lwanayami hinduka nda. Yizo nda, zanakizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa. Lulya lukungu lwoshi lwa mu kihugo kyeꞌMiisiri, lukahinduka nda naaho-naaho.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Abanamaleere beꞌMiisiri, iri bakagira mbu nabo bahindule ulukungu lube nda, batanashobola. Yizo nda, zanakaviiriza ukukizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Yabo banamaleere banabwira Faraho: «Yibi leero, Rurema ye wabikola.» Kundu kwokwo, ulya mwami anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanatwaza Musa na Harooni. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Uzinduke ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Umúbwire kwo Nahano akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani, bagendi nyikumba.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Neꞌri wangalahira, ngaatuma ulumamo lweꞌsaazi mu nyumba yawe, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, kiri na mu zaꞌbandi bandu baawe booshi. Inyumba ziinyu, zigayijula mweꞌsaazi. Yizo saazi, zigakizi nyegeeta, kiri na haashi.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 «Si ku lwolwo lusiku, abandu baani ábatuuziri i Gosheni boohe, ngabagirira kwabo-kwabo, ndaanazo saazi ízigaafina yo. Kwokwo, lyo ugaamenya kwo nie Nahano, na kwo ngoli tuuziri mu kino kihugo.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Ku yukwo, abandu baani, ngabakolera ku yabo-yabo njira, naꞌBamiisiri ku gindi-gindi. Yikyo kitangaaza, kigakoleka kusheezi.»
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Kwokwo, kwo Nahano akagira. Lulya lumamo lweꞌsaazi, lwanakizi guumuka mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, halinde lwanakizi yihandalika mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri naꞌhandi hooshi mu kihugo. Yizo saazi, zanashereeza ngana-ngana.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Uyo Faraho, anashubi tumira Musa na Harooni, anababwira: «Gendagi! Mwangakoli tangira Rurema winyu ituulo. Si mukizi litangira mwomuno mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Musa, ti: «Yibyo wadeta, bitagaaziga. Ikyanya tugakizi gendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo, gatagakizi simiisa Abamiisiri. Neꞌri twangabayagaza kwokwo, hali ikyanya bangakengeera batulasha amabuye.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ku yukwo, tukwaniini tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tangira Rurema Nahamwitu ituulo, nga kwo akatuhamuliza.»
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Iri hakatama, uyo Faraho anadeta: «Leero, ngola ngamùhanguula mugendi tangira Rurema Nahamwinyu amatuulo mwiꞌshamba. Si mutayikondeere bweneene! Na buno naani, mumbuunire imwage.»
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Musa, ti: «Ikyanya ngalyoka hano, ngayami gendi huuna Nahano. Na kusheezi, yulu lumamo lweꞌsaazi úluli mu nyumba yawe lugaguumuka, kiri na úluli mu batwali baawe, na mu bandi bandu baawe. Si leero utaki shubi tuteba, mbu unashubi hangirira Abahisiraheeri batagendi tangira Nahano amatuulo.»
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Musa, iri akahulukaga mwiꞌyo nyumba ya Faraho, anagendi huuna Nahano.
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Neꞌkyanya akahuuna, Nahano anamúshuvya. Kwokwo, zirya saazi zooshi zanashaaga mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri na mu nyumba zaꞌbandi bandu. Ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Kundu kwokwo, ulya Faraho anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 — ausente —
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 — ausente —
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 — ausente —
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 — ausente —
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.