Êxodo 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwire Harooni kwo abangulire ingoni yage iwa nyiji, neꞌwa ngera, neꞌwa birigo. Mu yago miiji gooshi, mugayulubuka bakere, banakwire hooshi mu kihugo.»
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Uyo Harooni, iri akabangulira ingoni yage iwa miiji, bakere banayami yulubuka mwo, banakwira mu kihugo kyoshi, nywe!
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Kundu kwokwo, yabo banamaleere beꞌMiisiri banakoleesa amaleere gaabo, mu kugira kyekyo-kyekyo kitangaaza, banayulubula abandi bakere.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Kwokwo, Faraho anatumira Musa na Harooni, anababwira: «Muyingingage Nahano maashi, anjaagize yaba bakere mu mwani, kiri na mu bandu baani. Leero, ngola ngamùhanguula, mugendi mútangira ituulo.»
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Musa, ti: «E mwami, umbwire ulusiku lwo nangakuhuunira imwa Rurema, we naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe. Ngamúhuuna asivye bakere booshi ba mu nyumba ziinyu. Si ábali mu lwiji Niire boohe, agabasiga.»
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Faraho, ti: «Umúhuune kusheezi.»
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Yabo bakere, bagalyoka mu mwawe, neꞌmwa batwali baawe, kiri neꞌmwaꞌbandi bandu baawe. Bagasigala naaho mu lwiji Niire.»
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Iri Musa na Harooni bakalyoka imunda Faraho, Musa anagendi takira Nahano kwo yabo bakere, abalyosagye.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Ikyanya Musa akahuuna kwokwo, Nahano anashaaza balya bakere booshi, halinde banayami fwa mu nyumba, neꞌmbuga, kiri na mu ndalo.
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 Yabo bakere, banalundwa, halinde ikihugo kyoshi kyanabaya isiko libi.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Iri Faraho akabona kweꞌkihugo kyage kyaluhuuka, anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki twaza Musa na Harooni. Bikakoleka nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Ubwirage Harooni kwo abangule ingoni, anagishulike haashi. Haaho, ulukungu lwa mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri lugayami hinduka nda.»
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Kwokwo, kwo bakanagira. Ikyanya Harooni akashulika ingoni haashi, ulukungu lwanayami hinduka nda. Yizo nda, zanakizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa. Lulya lukungu lwoshi lwa mu kihugo kyeꞌMiisiri, lukahinduka nda naaho-naaho.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Abanamaleere beꞌMiisiri, iri bakagira mbu nabo bahindule ulukungu lube nda, batanashobola. Yizo nda, zanakaviiriza ukukizi nyegeeta ku bandu, kiri na ku bitugwa.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Yabo banamaleere banabwira Faraho: «Yibi leero, Rurema ye wabikola.» Kundu kwokwo, ulya mwami anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanatwaza Musa na Harooni. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa adeta.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Uzinduke ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Umúbwire kwo Nahano akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani, bagendi nyikumba.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Neꞌri wangalahira, ngaatuma ulumamo lweꞌsaazi mu nyumba yawe, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, kiri na mu zaꞌbandi bandu baawe booshi. Inyumba ziinyu, zigayijula mweꞌsaazi. Yizo saazi, zigakizi nyegeeta, kiri na haashi.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 «Si ku lwolwo lusiku, abandu baani ábatuuziri i Gosheni boohe, ngabagirira kwabo-kwabo, ndaanazo saazi ízigaafina yo. Kwokwo, lyo ugaamenya kwo nie Nahano, na kwo ngoli tuuziri mu kino kihugo.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ku yukwo, abandu baani, ngabakolera ku yabo-yabo njira, naꞌBamiisiri ku gindi-gindi. Yikyo kitangaaza, kigakoleka kusheezi.»
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Kwokwo, kwo Nahano akagira. Lulya lumamo lweꞌsaazi, lwanakizi guumuka mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, halinde lwanakizi yihandalika mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri naꞌhandi hooshi mu kihugo. Yizo saazi, zanashereeza ngana-ngana.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Uyo Faraho, anashubi tumira Musa na Harooni, anababwira: «Gendagi! Mwangakoli tangira Rurema winyu ituulo. Si mukizi litangira mwomuno mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Musa, ti: «Yibyo wadeta, bitagaaziga. Ikyanya tugakizi gendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo, gatagakizi simiisa Abamiisiri. Neꞌri twangabayagaza kwokwo, hali ikyanya bangakengeera batulasha amabuye.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ku yukwo, tukwaniini tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tangira Rurema Nahamwitu ituulo, nga kwo akatuhamuliza.»
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Iri hakatama, uyo Faraho anadeta: «Leero, ngola ngamùhanguula mugendi tangira Rurema Nahamwinyu amatuulo mwiꞌshamba. Si mutayikondeere bweneene! Na buno naani, mumbuunire imwage.»
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Musa, ti: «Ikyanya ngalyoka hano, ngayami gendi huuna Nahano. Na kusheezi, yulu lumamo lweꞌsaazi úluli mu nyumba yawe lugaguumuka, kiri na úluli mu batwali baawe, na mu bandi bandu baawe. Si leero utaki shubi tuteba, mbu unashubi hangirira Abahisiraheeri batagendi tangira Nahano amatuulo.»
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Musa, iri akahulukaga mwiꞌyo nyumba ya Faraho, anagendi huuna Nahano.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Neꞌkyanya akahuuna, Nahano anamúshuvya. Kwokwo, zirya saazi zooshi zanashaaga mu kajumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali, kiri na mu nyumba zaꞌbandi bandu. Ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Kundu kwokwo, ulya Faraho anashubi yumuusa umutima gwage, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 — ausente —
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 — ausente —
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 — ausente —
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 — ausente —
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.