Êxodo 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakatama, Nahano anabwira Musa: «Yuvwagwa! Namu kugira ube nga Rurema imwa mwami weꞌMiisiri. Na mukulu wawe wa Harooni, agakizi deta ahandu haawe.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Ngiisi go ngakubwira, gabe go agakizi deta. Mukulu wawe wa Harooni, akwaniini abwire Faraho kwo ahanguule Abahisiraheeri balyoke mu kihugo kyage.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Na kundu ngakizi yushuula ibyereso byeꞌbitangaaza i Miisiri, si umutima gwoꞌyo mwami, ngagenderera ukuguyumuusa.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Na kundu atagakutwaza, haliko ngalyosa abandu baani Abahisiraheeri, mu kihugo kyage.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Neꞌkyanya yabo Bamiisiri bagaabona ngiisi kwo nalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyabo, lyeryo lyo bagaamenya kwo nie Nahano.»
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Ngiisi kwo Nahano akabwira Musa na Harooni, kwo na kwokwo bakanagira.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ku kyanya bakaganuuza Faraho, Musa âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana. Mukulu wage wa Harooni, naye âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌshatu.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 «Faraho agamùbwira kwo mumúyereke ikitangaaza. Haaho, ubwire Harooni kwo akabule ingoni haashi imbere lyage, inayami hinduka mujoka.» Ingoni ya Harooni yahinduka mujoka|src="CO00801B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="7.0"
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banagira nga ngiisi kwo Nahano akababwira. Neꞌri Harooni akakabulaga ingoni yage haashi imbere lya Faraho naꞌbatwali baage, irya ngoni yanayami hinduka mujoka.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Lyeryo, Faraho anatumira abitegeereza baage, naꞌbanamaleere. Yabo banamaleere, banagira nga kwokulya Musa na Harooni bagira. Si boohe, bakabigira ku njira yaꞌmaleere gaabo.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ngiisi muguma wabo, anakizi kabula ingoni yage haashi, inayami hinduka mujoka. Kundu kwokwo, yizo ngoni zaabo, ingoni ya Harooni yanakizi zimirangusa.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Ulya mwami, anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Faraho keera ayumuusa umutima gwage, mu kulahira kwaꞌBahisiraheeri batalyoke mu kihugo kyage.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Aaho! Uzindukage ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Ikyanya ugaaba umúlindiriiri, ube ufumbiiti irya ngoni íkahinduka mujoka.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 «Neꞌri wangamúgwana ho, unamúbwire: “Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, ye wanduma, ti: Ulekage abandu baani, bagendi nyikumbira mwiꞌshamba.” Si halinde buno, utandwaziizi.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ku yukwo, Nahano adeta kwo ukola ugamúmenya kwo ye Nahano kwiꞌno njira: Ino ngoni yo nvumbiiti, ikyanya ngagishulika mu lwiji Niire, amiiji gaalwo gagayami hinduka muko.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ifwi zooshi íziri mwo, zigayami fwa. Naꞌmiiji gaalwo, ganabe niꞌsiko libi, halinde bitanaki zige kwaꞌBamiisiri bakizi ganywa.»
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Nahano anashubi bwira Musa: «Iyo ngoni ya Harooni, umúbwire kwo agigolole ku miiji gooshi ágali mu Miisiri: ku nyiiji, na ku migenda, na ku birigo, na ku gandi miiji gooshi. Yago miiji gooshi, gagayami hinduka muko naaho-naaho, kiri na ágali mu birugu bibaaje mu biti, na mu mabuye. Yugwo muko gugayami kwira mu kihugo kyoshi.»
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Ikyanya Nahano akabwira Musa na Harooni kwokwo, banagendi bigira. Harooni anabangula ingoni yage imbere lya Faraho, neꞌmbere lyaꞌbatwali baage, anagishulika mu lwiji Niire. Lyeryo, galya miiji gooshi ganayami hinduka muko.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Kyanatuma ifwi zooshi za mu lwiji zigaafwa. Yago miiji ganakizi baya isiko libi. Abamiisiri batanashobola ukuganywa. Yugwo muko, gwanayijula hooshi mu kihugo.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Yabo banamaleere beꞌMiisiri, banashubi koleesa amaleere gaabo. Nabo banahindula amiiji gabe muko. Kyanatuma mwami agayumya umutima gwage, atanaki yuvwiriza Musa na Harooni, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Mwami anagalukira mu kajumiro. Yibyo byoshi, kundu bikakoleka, atanabitwaza.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Yago miiji goꞌlwiji, Abamiisiri batâli kizi ki ganywa. Kyanatuma bagakizi fuluula ku butambi bwalwo, mu kukizi looza amagoloovi.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Yulwo lwiji Niire, iri Nahano akaba keera alushereeza, hanatee lenga isiku zirinda.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
26 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendi bwira Faraho kwo nakyula kwokuno: “Uhanguulage abandu baani, bagendi nyikumba.
26 — ausente —
27 Neꞌri wangabalahirira, ngayijuza ikihugo kyawe kyoshi mwo bakere.
27 — ausente —
28 Yabo bakere, bagayijula mu lwiji Niire, banakizi yihandalika kiri na mu kajumiro kaawe. Banakizi bodokera mu bisiika byawe, halinde na ku ngingo. Banayihandalike na mu nyumba zaꞌbatwali baawe. Banakizi simbukira ku bandu baawe booshi, banayifunde kiri na mu bideekero biinyu, na ku njyo zo muli mu shyera kwo.
28 — ausente —
29 Kiri na wenyene, yabo bakere bagakizi kubodokera kwo. Banakizi bodokera na ku batwali baawe, na ku bindi byoshi mu kihugo.”»
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.