Êxodo 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Iri hakatama, Nahano anabwira Musa: «Yuvwagwa! Namu kugira ube nga Rurema imwa mwami weꞌMiisiri. Na mukulu wawe wa Harooni, agakizi deta ahandu haawe.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Ngiisi go ngakubwira, gabe go agakizi deta. Mukulu wawe wa Harooni, akwaniini abwire Faraho kwo ahanguule Abahisiraheeri balyoke mu kihugo kyage.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Na kundu ngakizi yushuula ibyereso byeꞌbitangaaza i Miisiri, si umutima gwoꞌyo mwami, ngagenderera ukuguyumuusa.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Na kundu atagakutwaza, haliko ngalyosa abandu baani Abahisiraheeri, mu kihugo kyage.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Neꞌkyanya yabo Bamiisiri bagaabona ngiisi kwo nalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyabo, lyeryo lyo bagaamenya kwo nie Nahano.»
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Ngiisi kwo Nahano akabwira Musa na Harooni, kwo na kwokwo bakanagira.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Ku kyanya bakaganuuza Faraho, Musa âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana. Mukulu wage wa Harooni, naye âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌshatu.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 «Faraho agamùbwira kwo mumúyereke ikitangaaza. Haaho, ubwire Harooni kwo akabule ingoni haashi imbere lyage, inayami hinduka mujoka.» Ingoni ya Harooni yahinduka mujoka|src="CO00801B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="7.0"
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banagira nga ngiisi kwo Nahano akababwira. Neꞌri Harooni akakabulaga ingoni yage haashi imbere lya Faraho naꞌbatwali baage, irya ngoni yanayami hinduka mujoka.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Lyeryo, Faraho anatumira abitegeereza baage, naꞌbanamaleere. Yabo banamaleere, banagira nga kwokulya Musa na Harooni bagira. Si boohe, bakabigira ku njira yaꞌmaleere gaabo.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ngiisi muguma wabo, anakizi kabula ingoni yage haashi, inayami hinduka mujoka. Kundu kwokwo, yizo ngoni zaabo, ingoni ya Harooni yanakizi zimirangusa.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Ulya mwami, anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Faraho keera ayumuusa umutima gwage, mu kulahira kwaꞌBahisiraheeri batalyoke mu kihugo kyage.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Aaho! Uzindukage ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Ikyanya ugaaba umúlindiriiri, ube ufumbiiti irya ngoni íkahinduka mujoka.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 «Neꞌri wangamúgwana ho, unamúbwire: “Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, ye wanduma, ti: Ulekage abandu baani, bagendi nyikumbira mwiꞌshamba.” Si halinde buno, utandwaziizi.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Ku yukwo, Nahano adeta kwo ukola ugamúmenya kwo ye Nahano kwiꞌno njira: Ino ngoni yo nvumbiiti, ikyanya ngagishulika mu lwiji Niire, amiiji gaalwo gagayami hinduka muko.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Ifwi zooshi íziri mwo, zigayami fwa. Naꞌmiiji gaalwo, ganabe niꞌsiko libi, halinde bitanaki zige kwaꞌBamiisiri bakizi ganywa.»
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Nahano anashubi bwira Musa: «Iyo ngoni ya Harooni, umúbwire kwo agigolole ku miiji gooshi ágali mu Miisiri: ku nyiiji, na ku migenda, na ku birigo, na ku gandi miiji gooshi. Yago miiji gooshi, gagayami hinduka muko naaho-naaho, kiri na ágali mu birugu bibaaje mu biti, na mu mabuye. Yugwo muko gugayami kwira mu kihugo kyoshi.»
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Ikyanya Nahano akabwira Musa na Harooni kwokwo, banagendi bigira. Harooni anabangula ingoni yage imbere lya Faraho, neꞌmbere lyaꞌbatwali baage, anagishulika mu lwiji Niire. Lyeryo, galya miiji gooshi ganayami hinduka muko.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Kyanatuma ifwi zooshi za mu lwiji zigaafwa. Yago miiji ganakizi baya isiko libi. Abamiisiri batanashobola ukuganywa. Yugwo muko, gwanayijula hooshi mu kihugo.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Yabo banamaleere beꞌMiisiri, banashubi koleesa amaleere gaabo. Nabo banahindula amiiji gabe muko. Kyanatuma mwami agayumya umutima gwage, atanaki yuvwiriza Musa na Harooni, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Mwami anagalukira mu kajumiro. Yibyo byoshi, kundu bikakoleka, atanabitwaza.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Yago miiji goꞌlwiji, Abamiisiri batâli kizi ki ganywa. Kyanatuma bagakizi fuluula ku butambi bwalwo, mu kukizi looza amagoloovi.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yulwo lwiji Niire, iri Nahano akaba keera alushereeza, hanatee lenga isiku zirinda.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
26 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendi bwira Faraho kwo nakyula kwokuno: “Uhanguulage abandu baani, bagendi nyikumba.
26 — ausente —
27 Neꞌri wangabalahirira, ngayijuza ikihugo kyawe kyoshi mwo bakere.
27 — ausente —
28 Yabo bakere, bagayijula mu lwiji Niire, banakizi yihandalika kiri na mu kajumiro kaawe. Banakizi bodokera mu bisiika byawe, halinde na ku ngingo. Banayihandalike na mu nyumba zaꞌbatwali baawe. Banakizi simbukira ku bandu baawe booshi, banayifunde kiri na mu bideekero biinyu, na ku njyo zo muli mu shyera kwo.
28 — ausente —
29 Kiri na wenyene, yabo bakere bagakizi kubodokera kwo. Banakizi bodokera na ku batwali baawe, na ku bindi byoshi mu kihugo.”»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.