Êxodo 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri hakatama, Nahano anabwira Musa: «Yuvwagwa! Namu kugira ube nga Rurema imwa mwami weꞌMiisiri. Na mukulu wawe wa Harooni, agakizi deta ahandu haawe.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ngiisi go ngakubwira, gabe go agakizi deta. Mukulu wawe wa Harooni, akwaniini abwire Faraho kwo ahanguule Abahisiraheeri balyoke mu kihugo kyage.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Na kundu ngakizi yushuula ibyereso byeꞌbitangaaza i Miisiri, si umutima gwoꞌyo mwami, ngagenderera ukuguyumuusa.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Na kundu atagakutwaza, haliko ngalyosa abandu baani Abahisiraheeri, mu kihugo kyage.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Neꞌkyanya yabo Bamiisiri bagaabona ngiisi kwo nalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyabo, lyeryo lyo bagaamenya kwo nie Nahano.»
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Ngiisi kwo Nahano akabwira Musa na Harooni, kwo na kwokwo bakanagira.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ku kyanya bakaganuuza Faraho, Musa âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana. Mukulu wage wa Harooni, naye âli kola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌshatu.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 «Faraho agamùbwira kwo mumúyereke ikitangaaza. Haaho, ubwire Harooni kwo akabule ingoni haashi imbere lyage, inayami hinduka mujoka.» Ingoni ya Harooni yahinduka mujoka|src="CO00801B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="7.0"
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banagira nga ngiisi kwo Nahano akababwira. Neꞌri Harooni akakabulaga ingoni yage haashi imbere lya Faraho naꞌbatwali baage, irya ngoni yanayami hinduka mujoka.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Lyeryo, Faraho anatumira abitegeereza baage, naꞌbanamaleere. Yabo banamaleere, banagira nga kwokulya Musa na Harooni bagira. Si boohe, bakabigira ku njira yaꞌmaleere gaabo.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ngiisi muguma wabo, anakizi kabula ingoni yage haashi, inayami hinduka mujoka. Kundu kwokwo, yizo ngoni zaabo, ingoni ya Harooni yanakizi zimirangusa.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Ulya mwami, anagenderera ukuyumuusa umutima gwage, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Faraho keera ayumuusa umutima gwage, mu kulahira kwaꞌBahisiraheeri batalyoke mu kihugo kyage.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Aaho! Uzindukage ha lwiji Niire, gira ulindirire Faraho ku kyanya naye agazinduka ho. Ikyanya ugaaba umúlindiriiri, ube ufumbiiti irya ngoni íkahinduka mujoka.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 «Neꞌri wangamúgwana ho, unamúbwire: “Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, ye wanduma, ti: Ulekage abandu baani, bagendi nyikumbira mwiꞌshamba.” Si halinde buno, utandwaziizi.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ku yukwo, Nahano adeta kwo ukola ugamúmenya kwo ye Nahano kwiꞌno njira: Ino ngoni yo nvumbiiti, ikyanya ngagishulika mu lwiji Niire, amiiji gaalwo gagayami hinduka muko.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Ifwi zooshi íziri mwo, zigayami fwa. Naꞌmiiji gaalwo, ganabe niꞌsiko libi, halinde bitanaki zige kwaꞌBamiisiri bakizi ganywa.»
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Nahano anashubi bwira Musa: «Iyo ngoni ya Harooni, umúbwire kwo agigolole ku miiji gooshi ágali mu Miisiri: ku nyiiji, na ku migenda, na ku birigo, na ku gandi miiji gooshi. Yago miiji gooshi, gagayami hinduka muko naaho-naaho, kiri na ágali mu birugu bibaaje mu biti, na mu mabuye. Yugwo muko gugayami kwira mu kihugo kyoshi.»
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Ikyanya Nahano akabwira Musa na Harooni kwokwo, banagendi bigira. Harooni anabangula ingoni yage imbere lya Faraho, neꞌmbere lyaꞌbatwali baage, anagishulika mu lwiji Niire. Lyeryo, galya miiji gooshi ganayami hinduka muko.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Kyanatuma ifwi zooshi za mu lwiji zigaafwa. Yago miiji ganakizi baya isiko libi. Abamiisiri batanashobola ukuganywa. Yugwo muko, gwanayijula hooshi mu kihugo.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Yabo banamaleere beꞌMiisiri, banashubi koleesa amaleere gaabo. Nabo banahindula amiiji gabe muko. Kyanatuma mwami agayumya umutima gwage, atanaki yuvwiriza Musa na Harooni, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Mwami anagalukira mu kajumiro. Yibyo byoshi, kundu bikakoleka, atanabitwaza.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Yago miiji goꞌlwiji, Abamiisiri batâli kizi ki ganywa. Kyanatuma bagakizi fuluula ku butambi bwalwo, mu kukizi looza amagoloovi.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yulwo lwiji Niire, iri Nahano akaba keera alushereeza, hanatee lenga isiku zirinda.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
26 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendi bwira Faraho kwo nakyula kwokuno: “Uhanguulage abandu baani, bagendi nyikumba.
26 — ausente —
27 Neꞌri wangabalahirira, ngayijuza ikihugo kyawe kyoshi mwo bakere.
27 — ausente —
28 Yabo bakere, bagayijula mu lwiji Niire, banakizi yihandalika kiri na mu kajumiro kaawe. Banakizi bodokera mu bisiika byawe, halinde na ku ngingo. Banayihandalike na mu nyumba zaꞌbatwali baawe. Banakizi simbukira ku bandu baawe booshi, banayifunde kiri na mu bideekero biinyu, na ku njyo zo muli mu shyera kwo.
28 — ausente —
29 Kiri na wenyene, yabo bakere bagakizi kubodokera kwo. Banakizi bodokera na ku batwali baawe, na ku bindi byoshi mu kihugo.”»
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.