Êxodo 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, Musa na Harooni banagendaga imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi ngirira ulusiku lukulu mwiꞌshamba.”»
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Mwami naye, ti: «Uyo Nahano winyu, ali nga nyandi? Na kituma kiki nangamúyuvwiriza? Nanga, ndamúyiji. Ndanganahanguula Abahisiraheeri kwo bagende.»
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Musa na Harooni, ti: «Rurema waꞌBaheburaniya, keera akatuhulukira kwo. Ku yukwo, twakuyinginga maashi, utuleke tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema Nahamwitu. Iri tutangagira kwokwo, hali ikyanya angatuyita ku kiija, kandi iri ku ngooti.»
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Uyo mwami, ti: «E Musa mwe na Harooni, kituma kiki mugweti mugalooza ukuyolohya abandu mu mikolwa yabo? Mugigalukire mwo.
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Yabo biinyu, si bali bingi bweneene. Na buno, mukola mu looza kwo bajande imikolwa.»
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Ku lwolwo lusiku, Faraho anakyula, mu kubwira basheebuja, naꞌbandi bimangizi, ti:
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 «Yabo bandu, ukulyokera zeene, mutakizi ki baleetera ubukere bwoꞌkubumba mwaꞌmatafaari. Haliko, mubabwire kwo bakizi gendi buyitemera boonyene.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Si balyagagi boolo! Kyo kitumiri bagweti bagaalira, ti: “Utuleke tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.” Nanga! Umuharuuro gwaꞌmatafaari, guyame gwogulya-gwogulya. Hatanagire kiri niꞌtafaari írigaahala.
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Yaba bandu, mugendi bayushuulira imikolwa. Bakizi koleereza, halinde batwikire ku yaga magambo goꞌkuhenderezania.»
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Kwokwo, yabo basheebuja, kiri naꞌbandi ábâli yimangiiri yabo Baheburaniya, banagendi babwira: «Yuvwagwi! Mwami akyula kwo atagakizi ki mùheereza ubukere.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Si mukizi genda mugabuyiloogeza mwenyene. Haliko, umuharuuro gwaꞌmatafaari, gugayama guli gwogulya-gwogulya.»
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Yabo Baheburaniya, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yilagala mu bukere, gira balonge ukubumba mwaꞌmatafaari.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Balya bimangizi, banakizi bahidika, ti: «Ngiisi lusiku, mukwiriiri mukizi hisa gwogulya-gwogulya muharuuro gwaꞌmatafaari, nga kwo mwâli kizi gira ku kyanya mushuba mu leeterwa ubukere.»
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Yabo bimangizi baꞌBamiisiri banakizi himbula abaabo bimangizi baꞌBahisiraheeri, iri banababwira: «Kituma kiki mutakiri mu gira umukolwa gwinyu bwija? Umuharuuro gwo mukabwirwa, mukizi guhisa.»
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Iri hakatama, yabo bakulu baꞌBahisiraheeri, banagendera mwami, banamútakira: «Si tuli bakozi baawe! Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatulibuza?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 E mwami, kundu tuli mu bumba amatafaari, haliko tutakiri mu longa ubukere. Na badaata-buja, kundu bo bagweti bagatuhimbula, haliko boonyene bo batuhubiiri.»
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Mwami naye, ti: «Huliki! Si mweshi mulyagagi boolo! Kyo kitumiri mugweti mugadaada, mbu: “Utuleke tugendi tangira Nahano witu ituulo.”
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Kwokwo buno, mugalukirage mu mukolwa. Mukizi bumba amatafaari, gaagalya-gaagalya go mukabwirwa. Na mwenyene mukizi yitemera ubukere.»
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Balya bimangizi baꞌBahisiraheeri banabona kwo keera bayingira mu makuba. Mukuba, bakabwirwa: «Ngiisi lusiku, umuharuuro gwaꞌmatafaari gutahale.»
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Neꞌri bakalyoka imwoꞌyo mwami, banagwanana Musa na Harooni, bagweti bagabalindirira,
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 banababwira: «Kwo muli mwembi, Nahano amùhaniirize. Si mwe mwatuma tukola kyagaza i bwami, kiri na mu bakulu baayo. Mwe mwamúfumbasa ingooti, gira atuminike.»
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Ikyanya Musa akayuvwa kwokwo, anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «E Nahano, kituma kiki wagirira balya bandu buligo? Aaho! Ka kyo kyatuma wanduma?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Lolaga! Keera nagenda imwa mwami weꞌMiisiri kwiꞌziina lyawe, twanaganuula twe naye. Noꞌkulyokera lulya lusiku, akoli gweti agalibuza abandu baawe ingingwe. Si utazi baguluula, kiri neꞌhiniini!»
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.