Êxodo 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nyuma, Musa na Harooni banagendaga imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi ngirira ulusiku lukulu mwiꞌshamba.”»
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Mwami naye, ti: «Uyo Nahano winyu, ali nga nyandi? Na kituma kiki nangamúyuvwiriza? Nanga, ndamúyiji. Ndanganahanguula Abahisiraheeri kwo bagende.»
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Musa na Harooni, ti: «Rurema waꞌBaheburaniya, keera akatuhulukira kwo. Ku yukwo, twakuyinginga maashi, utuleke tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema Nahamwitu. Iri tutangagira kwokwo, hali ikyanya angatuyita ku kiija, kandi iri ku ngooti.»
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Uyo mwami, ti: «E Musa mwe na Harooni, kituma kiki mugweti mugalooza ukuyolohya abandu mu mikolwa yabo? Mugigalukire mwo.
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Yabo biinyu, si bali bingi bweneene. Na buno, mukola mu looza kwo bajande imikolwa.»
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Ku lwolwo lusiku, Faraho anakyula, mu kubwira basheebuja, naꞌbandi bimangizi, ti:
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 «Yabo bandu, ukulyokera zeene, mutakizi ki baleetera ubukere bwoꞌkubumba mwaꞌmatafaari. Haliko, mubabwire kwo bakizi gendi buyitemera boonyene.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Si balyagagi boolo! Kyo kitumiri bagweti bagaalira, ti: “Utuleke tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.” Nanga! Umuharuuro gwaꞌmatafaari, guyame gwogulya-gwogulya. Hatanagire kiri niꞌtafaari írigaahala.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Yaba bandu, mugendi bayushuulira imikolwa. Bakizi koleereza, halinde batwikire ku yaga magambo goꞌkuhenderezania.»
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Kwokwo, yabo basheebuja, kiri naꞌbandi ábâli yimangiiri yabo Baheburaniya, banagendi babwira: «Yuvwagwi! Mwami akyula kwo atagakizi ki mùheereza ubukere.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Si mukizi genda mugabuyiloogeza mwenyene. Haliko, umuharuuro gwaꞌmatafaari, gugayama guli gwogulya-gwogulya.»
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Yabo Baheburaniya, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yilagala mu bukere, gira balonge ukubumba mwaꞌmatafaari.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Balya bimangizi, banakizi bahidika, ti: «Ngiisi lusiku, mukwiriiri mukizi hisa gwogulya-gwogulya muharuuro gwaꞌmatafaari, nga kwo mwâli kizi gira ku kyanya mushuba mu leeterwa ubukere.»
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Yabo bimangizi baꞌBamiisiri banakizi himbula abaabo bimangizi baꞌBahisiraheeri, iri banababwira: «Kituma kiki mutakiri mu gira umukolwa gwinyu bwija? Umuharuuro gwo mukabwirwa, mukizi guhisa.»
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Iri hakatama, yabo bakulu baꞌBahisiraheeri, banagendera mwami, banamútakira: «Si tuli bakozi baawe! Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatulibuza?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 E mwami, kundu tuli mu bumba amatafaari, haliko tutakiri mu longa ubukere. Na badaata-buja, kundu bo bagweti bagatuhimbula, haliko boonyene bo batuhubiiri.»
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Mwami naye, ti: «Huliki! Si mweshi mulyagagi boolo! Kyo kitumiri mugweti mugadaada, mbu: “Utuleke tugendi tangira Nahano witu ituulo.”
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Kwokwo buno, mugalukirage mu mukolwa. Mukizi bumba amatafaari, gaagalya-gaagalya go mukabwirwa. Na mwenyene mukizi yitemera ubukere.»
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Balya bimangizi baꞌBahisiraheeri banabona kwo keera bayingira mu makuba. Mukuba, bakabwirwa: «Ngiisi lusiku, umuharuuro gwaꞌmatafaari gutahale.»
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Neꞌri bakalyoka imwoꞌyo mwami, banagwanana Musa na Harooni, bagweti bagabalindirira,
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 banababwira: «Kwo muli mwembi, Nahano amùhaniirize. Si mwe mwatuma tukola kyagaza i bwami, kiri na mu bakulu baayo. Mwe mwamúfumbasa ingooti, gira atuminike.»
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Ikyanya Musa akayuvwa kwokwo, anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «E Nahano, kituma kiki wagirira balya bandu buligo? Aaho! Ka kyo kyatuma wanduma?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Lolaga! Keera nagenda imwa mwami weꞌMiisiri kwiꞌziina lyawe, twanaganuula twe naye. Noꞌkulyokera lulya lusiku, akoli gweti agalibuza abandu baawe ingingwe. Si utazi baguluula, kiri neꞌhiniini!»
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.