Êxodo 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, Musa na Harooni banagendaga imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi ngirira ulusiku lukulu mwiꞌshamba.”»
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Mwami naye, ti: «Uyo Nahano winyu, ali nga nyandi? Na kituma kiki nangamúyuvwiriza? Nanga, ndamúyiji. Ndanganahanguula Abahisiraheeri kwo bagende.»
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Musa na Harooni, ti: «Rurema waꞌBaheburaniya, keera akatuhulukira kwo. Ku yukwo, twakuyinginga maashi, utuleke tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema Nahamwitu. Iri tutangagira kwokwo, hali ikyanya angatuyita ku kiija, kandi iri ku ngooti.»
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Uyo mwami, ti: «E Musa mwe na Harooni, kituma kiki mugweti mugalooza ukuyolohya abandu mu mikolwa yabo? Mugigalukire mwo.
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Yabo biinyu, si bali bingi bweneene. Na buno, mukola mu looza kwo bajande imikolwa.»
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 Ku lwolwo lusiku, Faraho anakyula, mu kubwira basheebuja, naꞌbandi bimangizi, ti:
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 «Yabo bandu, ukulyokera zeene, mutakizi ki baleetera ubukere bwoꞌkubumba mwaꞌmatafaari. Haliko, mubabwire kwo bakizi gendi buyitemera boonyene.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Si balyagagi boolo! Kyo kitumiri bagweti bagaalira, ti: “Utuleke tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.” Nanga! Umuharuuro gwaꞌmatafaari, guyame gwogulya-gwogulya. Hatanagire kiri niꞌtafaari írigaahala.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Yaba bandu, mugendi bayushuulira imikolwa. Bakizi koleereza, halinde batwikire ku yaga magambo goꞌkuhenderezania.»
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Kwokwo, yabo basheebuja, kiri naꞌbandi ábâli yimangiiri yabo Baheburaniya, banagendi babwira: «Yuvwagwi! Mwami akyula kwo atagakizi ki mùheereza ubukere.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Si mukizi genda mugabuyiloogeza mwenyene. Haliko, umuharuuro gwaꞌmatafaari, gugayama guli gwogulya-gwogulya.»
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Yabo Baheburaniya, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yilagala mu bukere, gira balonge ukubumba mwaꞌmatafaari.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Balya bimangizi, banakizi bahidika, ti: «Ngiisi lusiku, mukwiriiri mukizi hisa gwogulya-gwogulya muharuuro gwaꞌmatafaari, nga kwo mwâli kizi gira ku kyanya mushuba mu leeterwa ubukere.»
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Yabo bimangizi baꞌBamiisiri banakizi himbula abaabo bimangizi baꞌBahisiraheeri, iri banababwira: «Kituma kiki mutakiri mu gira umukolwa gwinyu bwija? Umuharuuro gwo mukabwirwa, mukizi guhisa.»
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Iri hakatama, yabo bakulu baꞌBahisiraheeri, banagendera mwami, banamútakira: «Si tuli bakozi baawe! Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatulibuza?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 E mwami, kundu tuli mu bumba amatafaari, haliko tutakiri mu longa ubukere. Na badaata-buja, kundu bo bagweti bagatuhimbula, haliko boonyene bo batuhubiiri.»
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Mwami naye, ti: «Huliki! Si mweshi mulyagagi boolo! Kyo kitumiri mugweti mugadaada, mbu: “Utuleke tugendi tangira Nahano witu ituulo.”
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Kwokwo buno, mugalukirage mu mukolwa. Mukizi bumba amatafaari, gaagalya-gaagalya go mukabwirwa. Na mwenyene mukizi yitemera ubukere.»
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Balya bimangizi baꞌBahisiraheeri banabona kwo keera bayingira mu makuba. Mukuba, bakabwirwa: «Ngiisi lusiku, umuharuuro gwaꞌmatafaari gutahale.»
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Neꞌri bakalyoka imwoꞌyo mwami, banagwanana Musa na Harooni, bagweti bagabalindirira,
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 banababwira: «Kwo muli mwembi, Nahano amùhaniirize. Si mwe mwatuma tukola kyagaza i bwami, kiri na mu bakulu baayo. Mwe mwamúfumbasa ingooti, gira atuminike.»
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Ikyanya Musa akayuvwa kwokwo, anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «E Nahano, kituma kiki wagirira balya bandu buligo? Aaho! Ka kyo kyatuma wanduma?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Lolaga! Keera nagenda imwa mwami weꞌMiisiri kwiꞌziina lyawe, twanaganuula twe naye. Noꞌkulyokera lulya lusiku, akoli gweti agalibuza abandu baawe ingingwe. Si utazi baguluula, kiri neꞌhiniini!»
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.