Êxodo 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Musa anashubi bwira Nahano: «Hali ikyanya Abahisiraheeri batagandwaza, batananyuvwe, banadetage: “Nanga! Nahano atakakuhulukira kwo.” Aaho! Kuti kwo ngababwira?»
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Nahano anamúshuvya: «Biki byo ufumbiiti?» Musa, ti: «Ngoni.»
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Rurema, ti: «Ugikabule haashi.» Musa, mbu agikabulage ho, lyeryo irya ngoni yanayami hinduka mujoka. Musa anakanguka, anayami galuka kifudeete.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Nahano anashubi múbwira: «Lambuula ukuboko kwawe. Yugu mujoka, ugugwatire ku mukira.» Musa analambuula ukuboko, anaguzezeera. Haaho-haaho, gwanashubi hinduka ngoni.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Nahano anashubi deta: «Ugire yiki kitangaaza, halinde Abahisiraheeri bayemeere kwo nie wakuhulukira kwo. Nie Rurema wa bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.»
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Nahano anashubi múbwira: «Buno, ubiike ukuboko kwawe mu kwaha.» Musa anakubiika mwo. Neꞌri akagira mbu akulyose mwo, anabona kwo kukola noꞌmubembe, kunakola kweru, pepeepe!
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Rurema anashubi múbwira: «Yukwo kuboko kwawe, ukushubize mu kwaha.» Musa anakushubiza mwo. Neꞌri akashubi kulyosa mwo, anabona kwoꞌmubembe keera gwanyogoka. Amagala gaage, ganashubi ba nga kwo gâli tuuziri.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Nahano anadeta: «Yabo Bahisiraheeri, iri wangagira yikyo kisoomeza imbere lyabo, haliko batanakuyemeere, umenye kweꞌkyanya ugaboneesa ikya kabiri, lyoki lyo bagakuyemeera.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Kundu kwokwo, yibi bisoomeza byombi, hali ikyanya batangabiyemeera, batanatwaze amagambo gaawe. Lyeryo, ushamate amiiji mu lwiji Niire, unagafuke áhayumiri. Yago miiji, gagayami hinduka muko.»
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Kundu Nahano akadeta kwokwo, haliko Musa anashubi múbwira: «E Nahamwitu, ungejeerere! Uyiji-yiji kwoꞌkulyokera keera, ululimi lwani luli luzito, na ndi mu kizi kukumiza.»
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Nahano anamúshuvya: «Nyandi úkabumba akanwa koꞌmundu? Na nyandagi úli mu gira umundu abe kimeme, kandi iri bitwitwi? Na kandi, nyandi úli mu múgira akizi bona, kandi iri abe mbumi? Yibyo byoshi, ka ndali nie ndi mu bigira?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Aaho! Genda naaho. Yikyo kikukumizi, ngakilyosa mu kanwa kaawe, na nguyigirize ngiisi byo ugaadeta.»
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Uyo Musa anashubi deta: «E Nahano, nakuyinginga, maashi, ungejeerere. Ulungike yoꞌgundi.»
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Iri Musa akadetaga kwokwo, Nahano anamúrakarira: «Mwene winyu wa Harooni, kutagi? Si nyiji kwo ali mu rongorora mu kudeta, anali Mulaawi. Na buno, akola agayiji kusanganira. Ikyanya agakubona, umutima gwage gugashambaala.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Ugatee kizi ganuula na Harooni, unakizi múbwira ngiisi byo agaadeta. Ngakizi mùrongoora mwembi. Na ngizi mùyigiriza byo mugakizi gira, na byo mugakizi deta.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Harooni ye gakizi deta ahandu haawe, mu kukizi ganuula naꞌBahisiraheeri. Naawe, we gaaba nga Rurema wage.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Ku yukwo, iyo ingoni yo ufumbiiti, ukizi gigendana, ikabe yo ugakizi koleesa mu kugira ibisoomeza.»
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Iri Rurema akayusa ukuganuuza Musa, Musa anagalukira imwa Yeturo, shevyala, anamúbwira: «Nakuyinginga, we kongwa, umbanguule ngalukire i Miisiri, gira ngendi lola, iri beene witu bakiba ho.» Na wa shevyala, ti: «E mwana wani, ugendage noꞌmutuula.»
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Ikyanya Musa atazi lyoka mu kihugo kyeꞌMidyani, Nahano anamúbwira: «E Musa, ugalukirage mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, balya booshi ábâli kizi looza kwo bakuyite, keera bakafwa.»
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Kwokwo, Musa anayabiira mukaage, na bagala baage bombi, anabashoneza ku bapunda. Anashokola injira yoꞌkugalukira i Miisiri, akoli fumbiiti irya ngoni ya Rurema.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Lola! Ikyanya ugagalukira mu kihugo kyeꞌMiisiri, ugendage imwa mwami wabo. Na ngiisi bitangaaza byo keera nakushoboleesa, ukizi bigira imbere lyage. Kundu kwokwo, ngakizi kayisa umutima gwage, atanamùhanguule kwo mugende.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 «Kwokwo, ukamúbwire, ti: “Nahano, akyula kwokuno: Hisiraheeri ye mwana wani, anali ye fula yani.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Keera nanakubwira kwo umúhanguule, gira agendi nyikumba. Halikago, walahira kwo atagende. Kwokwo buno, ngayita mugala wawe weꞌfula.”»
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Iri Musa akaba akiri mwiꞌyo njira yoꞌkugenda i Miisiri, anahika haꞌbageezi bali mu handa. Haaho, Nahano anamúhulukira kwo, anagira mbu amúyite.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Mukaage Zipoora, mbu abonage kwokwo, anakwabaduka, anatoola ibuye lyugi, anayami tenguula mwo mugala wage. Ha nyuma, anayabiira ikikoba, anagendi kileeza ku magulu ga yiba, anamúbwira: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko.»
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Iri Rurema akabona kwokwo, analeka Musa, atanaki múyita. (Mukuba, ikyanya Zipoora akadeta: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko», kuli kudeta hiꞌgulu lyoꞌkutenguulwa.)
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Ku yikyo kyanya, Nahano âli mali gwanwa ahulukira ku Harooni, anamúbwira: «Ugende mwiꞌshamba, ugendi gwanana na Musa.» Kwokwo, Harooni anagenda mwo, anagwanana na Musa ku mugazi gwa Rurema, anamúhoobera.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Musa, anamúganuulira ngiisi kwo Nahano akamúbwira, anamúmenyeesa kwakundi neꞌbisoomeza byoshi byo agakizi kola.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Yabo bombi, banagendi kuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Harooni anabaganuulira amagambo gooshi go Nahano atuma Musa. Ikyanya Musa âli riiri imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anagira birya bisoomeza.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Yabo Bahisiraheeri, iri bakabibona, banayemeera. Neꞌri bakayuvwa ngiisi kwo Nahano keera abahahalira mu makuba gaabo, booshi banayinika amatwe gaabo haashi, banamúyikumba.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.