Êxodo 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Musa anashubi bwira Nahano: «Hali ikyanya Abahisiraheeri batagandwaza, batananyuvwe, banadetage: “Nanga! Nahano atakakuhulukira kwo.” Aaho! Kuti kwo ngababwira?»
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Nahano anamúshuvya: «Biki byo ufumbiiti?» Musa, ti: «Ngoni.»
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Rurema, ti: «Ugikabule haashi.» Musa, mbu agikabulage ho, lyeryo irya ngoni yanayami hinduka mujoka. Musa anakanguka, anayami galuka kifudeete.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Nahano anashubi múbwira: «Lambuula ukuboko kwawe. Yugu mujoka, ugugwatire ku mukira.» Musa analambuula ukuboko, anaguzezeera. Haaho-haaho, gwanashubi hinduka ngoni.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Nahano anashubi deta: «Ugire yiki kitangaaza, halinde Abahisiraheeri bayemeere kwo nie wakuhulukira kwo. Nie Rurema wa bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.»
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Nahano anashubi múbwira: «Buno, ubiike ukuboko kwawe mu kwaha.» Musa anakubiika mwo. Neꞌri akagira mbu akulyose mwo, anabona kwo kukola noꞌmubembe, kunakola kweru, pepeepe!
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Rurema anashubi múbwira: «Yukwo kuboko kwawe, ukushubize mu kwaha.» Musa anakushubiza mwo. Neꞌri akashubi kulyosa mwo, anabona kwoꞌmubembe keera gwanyogoka. Amagala gaage, ganashubi ba nga kwo gâli tuuziri.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Nahano anadeta: «Yabo Bahisiraheeri, iri wangagira yikyo kisoomeza imbere lyabo, haliko batanakuyemeere, umenye kweꞌkyanya ugaboneesa ikya kabiri, lyoki lyo bagakuyemeera.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Kundu kwokwo, yibi bisoomeza byombi, hali ikyanya batangabiyemeera, batanatwaze amagambo gaawe. Lyeryo, ushamate amiiji mu lwiji Niire, unagafuke áhayumiri. Yago miiji, gagayami hinduka muko.»
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Kundu Nahano akadeta kwokwo, haliko Musa anashubi múbwira: «E Nahamwitu, ungejeerere! Uyiji-yiji kwoꞌkulyokera keera, ululimi lwani luli luzito, na ndi mu kizi kukumiza.»
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Nahano anamúshuvya: «Nyandi úkabumba akanwa koꞌmundu? Na nyandagi úli mu gira umundu abe kimeme, kandi iri bitwitwi? Na kandi, nyandi úli mu múgira akizi bona, kandi iri abe mbumi? Yibyo byoshi, ka ndali nie ndi mu bigira?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Aaho! Genda naaho. Yikyo kikukumizi, ngakilyosa mu kanwa kaawe, na nguyigirize ngiisi byo ugaadeta.»
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Uyo Musa anashubi deta: «E Nahano, nakuyinginga, maashi, ungejeerere. Ulungike yoꞌgundi.»
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Iri Musa akadetaga kwokwo, Nahano anamúrakarira: «Mwene winyu wa Harooni, kutagi? Si nyiji kwo ali mu rongorora mu kudeta, anali Mulaawi. Na buno, akola agayiji kusanganira. Ikyanya agakubona, umutima gwage gugashambaala.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ugatee kizi ganuula na Harooni, unakizi múbwira ngiisi byo agaadeta. Ngakizi mùrongoora mwembi. Na ngizi mùyigiriza byo mugakizi gira, na byo mugakizi deta.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Harooni ye gakizi deta ahandu haawe, mu kukizi ganuula naꞌBahisiraheeri. Naawe, we gaaba nga Rurema wage.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ku yukwo, iyo ingoni yo ufumbiiti, ukizi gigendana, ikabe yo ugakizi koleesa mu kugira ibisoomeza.»
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Iri Rurema akayusa ukuganuuza Musa, Musa anagalukira imwa Yeturo, shevyala, anamúbwira: «Nakuyinginga, we kongwa, umbanguule ngalukire i Miisiri, gira ngendi lola, iri beene witu bakiba ho.» Na wa shevyala, ti: «E mwana wani, ugendage noꞌmutuula.»
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Ikyanya Musa atazi lyoka mu kihugo kyeꞌMidyani, Nahano anamúbwira: «E Musa, ugalukirage mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, balya booshi ábâli kizi looza kwo bakuyite, keera bakafwa.»
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Kwokwo, Musa anayabiira mukaage, na bagala baage bombi, anabashoneza ku bapunda. Anashokola injira yoꞌkugalukira i Miisiri, akoli fumbiiti irya ngoni ya Rurema.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Lola! Ikyanya ugagalukira mu kihugo kyeꞌMiisiri, ugendage imwa mwami wabo. Na ngiisi bitangaaza byo keera nakushoboleesa, ukizi bigira imbere lyage. Kundu kwokwo, ngakizi kayisa umutima gwage, atanamùhanguule kwo mugende.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 «Kwokwo, ukamúbwire, ti: “Nahano, akyula kwokuno: Hisiraheeri ye mwana wani, anali ye fula yani.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Keera nanakubwira kwo umúhanguule, gira agendi nyikumba. Halikago, walahira kwo atagende. Kwokwo buno, ngayita mugala wawe weꞌfula.”»
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Iri Musa akaba akiri mwiꞌyo njira yoꞌkugenda i Miisiri, anahika haꞌbageezi bali mu handa. Haaho, Nahano anamúhulukira kwo, anagira mbu amúyite.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Mukaage Zipoora, mbu abonage kwokwo, anakwabaduka, anatoola ibuye lyugi, anayami tenguula mwo mugala wage. Ha nyuma, anayabiira ikikoba, anagendi kileeza ku magulu ga yiba, anamúbwira: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko.»
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Iri Rurema akabona kwokwo, analeka Musa, atanaki múyita. (Mukuba, ikyanya Zipoora akadeta: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko», kuli kudeta hiꞌgulu lyoꞌkutenguulwa.)
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ku yikyo kyanya, Nahano âli mali gwanwa ahulukira ku Harooni, anamúbwira: «Ugende mwiꞌshamba, ugendi gwanana na Musa.» Kwokwo, Harooni anagenda mwo, anagwanana na Musa ku mugazi gwa Rurema, anamúhoobera.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Musa, anamúganuulira ngiisi kwo Nahano akamúbwira, anamúmenyeesa kwakundi neꞌbisoomeza byoshi byo agakizi kola.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Yabo bombi, banagendi kuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Harooni anabaganuulira amagambo gooshi go Nahano atuma Musa. Ikyanya Musa âli riiri imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anagira birya bisoomeza.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Yabo Bahisiraheeri, iri bakabibona, banayemeera. Neꞌri bakayuvwa ngiisi kwo Nahano keera abahahalira mu makuba gaabo, booshi banayinika amatwe gaabo haashi, banamúyikumba.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.