Êxodo 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Musa anashubi bwira Nahano: «Hali ikyanya Abahisiraheeri batagandwaza, batananyuvwe, banadetage: “Nanga! Nahano atakakuhulukira kwo.” Aaho! Kuti kwo ngababwira?»
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Nahano anamúshuvya: «Biki byo ufumbiiti?» Musa, ti: «Ngoni.»
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Rurema, ti: «Ugikabule haashi.» Musa, mbu agikabulage ho, lyeryo irya ngoni yanayami hinduka mujoka. Musa anakanguka, anayami galuka kifudeete.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Nahano anashubi múbwira: «Lambuula ukuboko kwawe. Yugu mujoka, ugugwatire ku mukira.» Musa analambuula ukuboko, anaguzezeera. Haaho-haaho, gwanashubi hinduka ngoni.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Nahano anashubi deta: «Ugire yiki kitangaaza, halinde Abahisiraheeri bayemeere kwo nie wakuhulukira kwo. Nie Rurema wa bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.»
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Nahano anashubi múbwira: «Buno, ubiike ukuboko kwawe mu kwaha.» Musa anakubiika mwo. Neꞌri akagira mbu akulyose mwo, anabona kwo kukola noꞌmubembe, kunakola kweru, pepeepe!
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Rurema anashubi múbwira: «Yukwo kuboko kwawe, ukushubize mu kwaha.» Musa anakushubiza mwo. Neꞌri akashubi kulyosa mwo, anabona kwoꞌmubembe keera gwanyogoka. Amagala gaage, ganashubi ba nga kwo gâli tuuziri.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Nahano anadeta: «Yabo Bahisiraheeri, iri wangagira yikyo kisoomeza imbere lyabo, haliko batanakuyemeere, umenye kweꞌkyanya ugaboneesa ikya kabiri, lyoki lyo bagakuyemeera.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Kundu kwokwo, yibi bisoomeza byombi, hali ikyanya batangabiyemeera, batanatwaze amagambo gaawe. Lyeryo, ushamate amiiji mu lwiji Niire, unagafuke áhayumiri. Yago miiji, gagayami hinduka muko.»
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Kundu Nahano akadeta kwokwo, haliko Musa anashubi múbwira: «E Nahamwitu, ungejeerere! Uyiji-yiji kwoꞌkulyokera keera, ululimi lwani luli luzito, na ndi mu kizi kukumiza.»
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Nahano anamúshuvya: «Nyandi úkabumba akanwa koꞌmundu? Na nyandagi úli mu gira umundu abe kimeme, kandi iri bitwitwi? Na kandi, nyandi úli mu múgira akizi bona, kandi iri abe mbumi? Yibyo byoshi, ka ndali nie ndi mu bigira?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Aaho! Genda naaho. Yikyo kikukumizi, ngakilyosa mu kanwa kaawe, na nguyigirize ngiisi byo ugaadeta.»
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Uyo Musa anashubi deta: «E Nahano, nakuyinginga, maashi, ungejeerere. Ulungike yoꞌgundi.»
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Iri Musa akadetaga kwokwo, Nahano anamúrakarira: «Mwene winyu wa Harooni, kutagi? Si nyiji kwo ali mu rongorora mu kudeta, anali Mulaawi. Na buno, akola agayiji kusanganira. Ikyanya agakubona, umutima gwage gugashambaala.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Ugatee kizi ganuula na Harooni, unakizi múbwira ngiisi byo agaadeta. Ngakizi mùrongoora mwembi. Na ngizi mùyigiriza byo mugakizi gira, na byo mugakizi deta.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Harooni ye gakizi deta ahandu haawe, mu kukizi ganuula naꞌBahisiraheeri. Naawe, we gaaba nga Rurema wage.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Ku yukwo, iyo ingoni yo ufumbiiti, ukizi gigendana, ikabe yo ugakizi koleesa mu kugira ibisoomeza.»
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Iri Rurema akayusa ukuganuuza Musa, Musa anagalukira imwa Yeturo, shevyala, anamúbwira: «Nakuyinginga, we kongwa, umbanguule ngalukire i Miisiri, gira ngendi lola, iri beene witu bakiba ho.» Na wa shevyala, ti: «E mwana wani, ugendage noꞌmutuula.»
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Ikyanya Musa atazi lyoka mu kihugo kyeꞌMidyani, Nahano anamúbwira: «E Musa, ugalukirage mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, balya booshi ábâli kizi looza kwo bakuyite, keera bakafwa.»
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Kwokwo, Musa anayabiira mukaage, na bagala baage bombi, anabashoneza ku bapunda. Anashokola injira yoꞌkugalukira i Miisiri, akoli fumbiiti irya ngoni ya Rurema.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Lola! Ikyanya ugagalukira mu kihugo kyeꞌMiisiri, ugendage imwa mwami wabo. Na ngiisi bitangaaza byo keera nakushoboleesa, ukizi bigira imbere lyage. Kundu kwokwo, ngakizi kayisa umutima gwage, atanamùhanguule kwo mugende.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 «Kwokwo, ukamúbwire, ti: “Nahano, akyula kwokuno: Hisiraheeri ye mwana wani, anali ye fula yani.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Keera nanakubwira kwo umúhanguule, gira agendi nyikumba. Halikago, walahira kwo atagende. Kwokwo buno, ngayita mugala wawe weꞌfula.”»
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Iri Musa akaba akiri mwiꞌyo njira yoꞌkugenda i Miisiri, anahika haꞌbageezi bali mu handa. Haaho, Nahano anamúhulukira kwo, anagira mbu amúyite.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Mukaage Zipoora, mbu abonage kwokwo, anakwabaduka, anatoola ibuye lyugi, anayami tenguula mwo mugala wage. Ha nyuma, anayabiira ikikoba, anagendi kileeza ku magulu ga yiba, anamúbwira: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko.»
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Iri Rurema akabona kwokwo, analeka Musa, atanaki múyita. (Mukuba, ikyanya Zipoora akadeta: «Uli yibanie, unakoli shiizirwi umuko», kuli kudeta hiꞌgulu lyoꞌkutenguulwa.)
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Ku yikyo kyanya, Nahano âli mali gwanwa ahulukira ku Harooni, anamúbwira: «Ugende mwiꞌshamba, ugendi gwanana na Musa.» Kwokwo, Harooni anagenda mwo, anagwanana na Musa ku mugazi gwa Rurema, anamúhoobera.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Musa, anamúganuulira ngiisi kwo Nahano akamúbwira, anamúmenyeesa kwakundi neꞌbisoomeza byoshi byo agakizi kola.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Yabo bombi, banagendi kuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Harooni anabaganuulira amagambo gooshi go Nahano atuma Musa. Ikyanya Musa âli riiri imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anagira birya bisoomeza.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Yabo Bahisiraheeri, iri bakabibona, banayemeera. Neꞌri bakayuvwa ngiisi kwo Nahano keera abahahalira mu makuba gaabo, booshi banayinika amatwe gaabo haashi, banamúyikumba.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.