Êxodo 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 «Lirya iheema lyeꞌmihumaanano, ulishingage umwezi gwa mbere, mu lusiku lwa mbere.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Ikyanya mugaagira kwokwo, mulibiike mwo kalya Kajumba keꞌKihango. Ha nyuma, unakasiike, mu kumanika umulondo.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Mu yiryo iheema, utereke mwaꞌkashasha, kuguma neꞌbirugu byako. Ukabuli yingiza mwo kirya kiterekero, unakinanike kwaꞌmatara.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Unabuli biika mwo kalya katanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu, kalya ákakatulwa mu nooro. Kakizi beera imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango. Ha nyuma, ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, uhabiike gulya mulondo.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 «Imbere lyoꞌmulyango gwoꞌkuyingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ubiike mwo kalya katanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Ha kati kiꞌheema lyeꞌmihumaanano, naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, ubiike hoꞌmutanga gwoꞌkuyikarabira mwo, unaguyijuze mwaꞌmiiji.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 «Yiryo iheema, ulubuga lwalyo luzitire, unabiike neꞌmirondo ha mulyango.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 «Ha nyuma, yiryo iheema kuguma neꞌbirugu byalyo byoshi, ubishiige kwaꞌmavuta. Kwokwo, lyo ugaaba wabitaluula imwani, halinde bikizi yama biri bitaluule.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 «Ha nyuma kandi, ukataluule akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako byoshi. Ubishiige kwaꞌmavuta, halinde bibe bikola bitaluule lwoshi-lwoshi.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Kiri noꞌmutanga gwoꞌkuyikarabira mwo, neꞌkiterekero kyagwo, nabyo ubitaluule.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 «Ha nyuma, uleetage Harooni na bagala baage, bayije ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, unabakarabe naꞌmiiji.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Ubuli yambika Harooni birya byambalwa bitaluule. Unamúshiige amavuta mu kumútaluula, halinde abe mugingi woꞌkukizi ngolera.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 «Uhamagale na bagala baage. Nabo, unabayambike galya makanju gaabo.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Nabo, unabashiige amavuta, nga ngiisi kwo wagashiiga yishe, gira lyo bakizi ngolera mu bugingi. Yukwo kubashiiga amavuta, kwo kugababiika mu mukolwa gwoꞌbugingi bweꞌmyaka neꞌmyakuula, halinde mu bibusi byabo byoshi.»
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Yibyo byoshi, Musa anabigira, nga ngiisi kwo Nahano akamútegeka.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Iri bakahisagya umwaka muguma bakoli lyosiri i Miisiri, mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere, banataluula yiryo iheema.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Ikyanya Musa akatondeera ukulishinga, anatereka ibiterekero byalyo, anashinga ibiti, anabiika inzizi, anashinga neꞌnguliro.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Ha nyuma, Musa anayajuulira gulya mulondo kwiꞌheema, gwanalibwikira, nga kwo Nahano akagwanwa amúbwira.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Anatwala galya mabuye gabiri mabaaje ágakahokoororwa kweꞌmaaja, anagabiika mu Kajumba Kataluule. Anayabiira birya biti byoꞌkubetulira kwaꞌKajumba, anabifunda mu zirya mbete zaako, anakatumbikira kwoꞌmutumbikizo gwoꞌlukogo.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Ha nyuma, yako Kajumba keꞌKihango, Musa anakayingiza mwiꞌheema, anamanika gulya mulondo gwoꞌkukasiika, nga ngiisi kwo Nahano akagwanwa amúbwira.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Mu kati kiꞌheema, uluhande lweꞌmbembe, anabiika akatanda imbuga lyoꞌmulondo.
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 Anakatereka kweꞌmikate iyâli kizi tangwa imwa Nahano, nga ngiisi kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Mwomwo mu lirya iheema, anabiika mweꞌkiterekero kyaꞌmatara. Kikabiikwa i kajabo kaꞌkashasha, uluhande lweꞌkisaka lwiꞌheema.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Anabuli yasa amatara imbere lya Nahano, nga ngiisi kwo Nahano akagwanwa amúbwira.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Mwomwo mwiꞌheema, imbere lyoꞌmulondo, anabiika mwo kalya katanda keꞌnooro koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 Anakayokera kwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija, nga ngiisi kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Ha mulyango gwoꞌkuyingira mwiꞌheema, anahamanika umulondo.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Haaho ha mulyango, anahatereka akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anakatangira kwiꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kiri naꞌmatuulo goꞌmushyano, nga ngiisi kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Ha kati ka lirya iheema naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anahatereka umutanga gwoꞌkuyikarabira mwo. Anabuli biika mwaꞌmiiji goꞌkuyikaraba.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Kwokwo, Musa na Harooni, kiri na bagala baage, booshi banakizi gukoleesa, mu kuyikarabira mwaꞌmaboko naꞌmagulu.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Ngiisi kyanya bâli kizi yingira mwiꞌheema, kandi iri bayegeera kalya katanda, bâli kizi yikaraba, nga ngiisi kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Iri hakazinda, Musa anazungulusa yiryo iheema, kiri naꞌkatanda, uluzitiro. Anabuli biika umulondo ha mulyango gwalwo. Kwokwo, kwo Musa akakwiza imikolwa yoshi.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Lyeryo, yiryo iheema lyeꞌmihumaanano lyanayijula mwoꞌbulangashane bwa Nahano.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Musa, atanashobola ukuliyingira mwo, bweꞌkibungu kyâli mali shonookera kwiꞌheema, noꞌbulangashane bwa Nahano, bwanaliyijula mwo.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli kizi balama, ikibungu kyâli kizi tee nunga, banabuli shokola injira.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Haliko yikyo kibungu, ikyanya kitazi nunga, bâli kizi lindirira haaho, halinde ku kyanya kiganunga.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Ikyanya kya mwiꞌzuuba, ngiisi ho bâli kizi genda, yikyo kibungu kya Nahano kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema. Na mu bushigi, kyâli kizi boneka nga muliro.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.