Êxodo 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lusiku luguma, Musa âli ragiiri imbene neꞌbibuzi byeꞌmwa Yeturo shevyala, umugingi weꞌMidyani. Neꞌri akabitambusa ubuterere, anahika i Horebu (kuli kudeta: mugazi gwa Rurema).
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Uyo Musa, ikyanya âli kola yaho, anayami hulukirwa kwo noꞌmuganda wa Nahano. Uyo muganda âli riiri mu kishungu-shungu íkyâli kizi gulumira kweꞌmbigi. Yikyo kishungu-shungu, kundu kyâli genderiiri ukukizi gulumira, si kitanasingooka. Iri Musa akabona kwokwo,
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 anayidesa, ti: «Kitangaaza yiki! Leka ndee gendi kiyitegeereza bwija, mbone íbitumiri kitali mu singooka.»
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Iri Nahano akabona kwo Musa akola mu yegeera yikyo kishungu-shungu, izu lyage lyanakilyoka mwo, ti: «E Musa, e Musa!» Musa, ti: «E waliha, ndi hano.»
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Nahano anamúbwira kwokuno: «Utayegeere hano. Uhogolage ibiraato byawe, bwo yaho uyimaaziri, hali handu hataluule.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Nie Rurema wa bashokuluza baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.» Musa, mbu ayuvwe kwokwo, anayami bwikira amalanga gaage, bwo akayoboha ukulola ku Rurema.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Nahano anashubi múbwira: «Abandu baani, bakola mu libuuka bweneene mu kihugo kyeꞌMiisiri. Basheebuja baabo, bali mu balibuza ku kahaati. Yago malibu gaabo gooshi, ngabwini, na nyuvwiti na ngiisi kwo bagweti bagaalira. Na buno, ngweti ngabahahalira.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 «Kwokwo, ngolaga ngabalyosa mu maboko gaꞌBamiisiri, na mu kihugo kyabo, halinde na mbatwale mu kihugo kiija. Kirya kindi kihugo, kiri kihamu, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Si buno, kikiri mwaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 «Yago malibu gaꞌBahisiraheeri, keera gayuvwikana mu matwiri gaani, nanabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bagweti bagabavindagaza bweneene.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Kwokwo buno, namu kutuma imunda Faraho, gira ugendi ndyokeza abandu baani mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, yabo Bahisiraheeri, bo bali bandu baani.»
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Musa anabuuza Rurema: «Aaho! Niehe, ndi nga nyandi? Na kuti kwo nangagenda imwa mwami weꞌMiisiri, ninayami lyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyage?»
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Rurema anamúshuvya: «Tugayamanwa! Na íbigakuyemeeza kwo nie wakutuma, byo byebi: Ugalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, unabaleete ku gwoguno mugazi, gira bayiji nyikumbira kwo.»
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Musa anashubi múbuuza: «E Nahamwitu, iri nangagenda imunda Abahisiraheeri, na mbabwire mbu: “Rurema wa bashokuluza biinyu anduma imwinyu”, hali ikyanya bagambuuza: “Uyo Rurema wawe, iziina lyage ye nyandi?” Aaho! Kuti kwo ngabashuvya?»
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Rurema, ti: «Iziina lyani, “Niehe Nie Yamiri ho.” Ku yukwo, ubwire Abahisiraheeri kwokuno: “Ulya Úyamiri ho, ye wanduma,
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 anali ye Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.” Mu bibusi biinyu byoshi, lyeryo iziina, lyo ngakizi kengeerwa mwo. Liyamiri liri lyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 «Kwokwo, ugendi kuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, unababwire: “Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera ambulukira kwo, anambwira: Nabona ngiisi kwo mugweti mugalibuuka mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. Na buno, ngola ngayiji mùtabaala.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Keera nꞌgamùlagaania kwo ngamùlyosa mu malibu giinyu, halinde na mmùtwale mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo buno, yikyo kihugo kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 «Yabo bashaaja baꞌBahisiraheeri, mango wababwira kwokwo, bagakuyuvwiriza. Ha nyuma, munagendanwe imwa mwami weꞌMiisiri, munamúbwire: “Buno, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, atuhulukira kwo. Ku yukwo, utuhanguulage tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.”
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 «Uyo mwami weꞌMiisiri, nyiji kwo atagamùhanguula kwo mugende, índazi múlambuulira kwoꞌkuboko kwani kwoꞌbushobozi.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ikyanya ngahaniiriza ikihugo kyage, ngakoleesa ukuboko kwani kwoꞌbushobozi, mu kukizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo. Ha nyuma, uyo mwami akabuli mùleka mugendage.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 «Kiri naꞌBamiisiri nabo, ngamùsimiisa imwabo. Kwokwo, ngiisi Muheburaniya-kazi, ikyanya agalyoka mwo, atagalyoka maboko mamaata.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Si ngiisi mukazi, akwaniini ahuune umutuulani wage woꞌMumiisiri, kandi iri Mumiisiri-kazi útuuziri mu nyumba yage, kwo amúheereze ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro, amúhuune neꞌbyambalwa. Kwokwo, kwo mugayambika abaana biinyu, abanyere naꞌbatabana. Kwiꞌyo njira, kwo mugalonga ibindu byaꞌBamiisiri.»
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.