Êxodo 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lusiku luguma, Musa âli ragiiri imbene neꞌbibuzi byeꞌmwa Yeturo shevyala, umugingi weꞌMidyani. Neꞌri akabitambusa ubuterere, anahika i Horebu (kuli kudeta: mugazi gwa Rurema).
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Uyo Musa, ikyanya âli kola yaho, anayami hulukirwa kwo noꞌmuganda wa Nahano. Uyo muganda âli riiri mu kishungu-shungu íkyâli kizi gulumira kweꞌmbigi. Yikyo kishungu-shungu, kundu kyâli genderiiri ukukizi gulumira, si kitanasingooka. Iri Musa akabona kwokwo,
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 anayidesa, ti: «Kitangaaza yiki! Leka ndee gendi kiyitegeereza bwija, mbone íbitumiri kitali mu singooka.»
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Iri Nahano akabona kwo Musa akola mu yegeera yikyo kishungu-shungu, izu lyage lyanakilyoka mwo, ti: «E Musa, e Musa!» Musa, ti: «E waliha, ndi hano.»
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Nahano anamúbwira kwokuno: «Utayegeere hano. Uhogolage ibiraato byawe, bwo yaho uyimaaziri, hali handu hataluule.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Nie Rurema wa bashokuluza baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.» Musa, mbu ayuvwe kwokwo, anayami bwikira amalanga gaage, bwo akayoboha ukulola ku Rurema.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Nahano anashubi múbwira: «Abandu baani, bakola mu libuuka bweneene mu kihugo kyeꞌMiisiri. Basheebuja baabo, bali mu balibuza ku kahaati. Yago malibu gaabo gooshi, ngabwini, na nyuvwiti na ngiisi kwo bagweti bagaalira. Na buno, ngweti ngabahahalira.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 «Kwokwo, ngolaga ngabalyosa mu maboko gaꞌBamiisiri, na mu kihugo kyabo, halinde na mbatwale mu kihugo kiija. Kirya kindi kihugo, kiri kihamu, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Si buno, kikiri mwaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 «Yago malibu gaꞌBahisiraheeri, keera gayuvwikana mu matwiri gaani, nanabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bagweti bagabavindagaza bweneene.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Kwokwo buno, namu kutuma imunda Faraho, gira ugendi ndyokeza abandu baani mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, yabo Bahisiraheeri, bo bali bandu baani.»
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Musa anabuuza Rurema: «Aaho! Niehe, ndi nga nyandi? Na kuti kwo nangagenda imwa mwami weꞌMiisiri, ninayami lyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyage?»
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Rurema anamúshuvya: «Tugayamanwa! Na íbigakuyemeeza kwo nie wakutuma, byo byebi: Ugalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, unabaleete ku gwoguno mugazi, gira bayiji nyikumbira kwo.»
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Musa anashubi múbuuza: «E Nahamwitu, iri nangagenda imunda Abahisiraheeri, na mbabwire mbu: “Rurema wa bashokuluza biinyu anduma imwinyu”, hali ikyanya bagambuuza: “Uyo Rurema wawe, iziina lyage ye nyandi?” Aaho! Kuti kwo ngabashuvya?»
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Rurema, ti: «Iziina lyani, “Niehe Nie Yamiri ho.” Ku yukwo, ubwire Abahisiraheeri kwokuno: “Ulya Úyamiri ho, ye wanduma,
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 anali ye Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.” Mu bibusi biinyu byoshi, lyeryo iziina, lyo ngakizi kengeerwa mwo. Liyamiri liri lyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 «Kwokwo, ugendi kuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, unababwire: “Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera ambulukira kwo, anambwira: Nabona ngiisi kwo mugweti mugalibuuka mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. Na buno, ngola ngayiji mùtabaala.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Keera nꞌgamùlagaania kwo ngamùlyosa mu malibu giinyu, halinde na mmùtwale mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo buno, yikyo kihugo kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.”
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 «Yabo bashaaja baꞌBahisiraheeri, mango wababwira kwokwo, bagakuyuvwiriza. Ha nyuma, munagendanwe imwa mwami weꞌMiisiri, munamúbwire: “Buno, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, atuhulukira kwo. Ku yukwo, utuhanguulage tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.”
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 «Uyo mwami weꞌMiisiri, nyiji kwo atagamùhanguula kwo mugende, índazi múlambuulira kwoꞌkuboko kwani kwoꞌbushobozi.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Ikyanya ngahaniiriza ikihugo kyage, ngakoleesa ukuboko kwani kwoꞌbushobozi, mu kukizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo. Ha nyuma, uyo mwami akabuli mùleka mugendage.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 «Kiri naꞌBamiisiri nabo, ngamùsimiisa imwabo. Kwokwo, ngiisi Muheburaniya-kazi, ikyanya agalyoka mwo, atagalyoka maboko mamaata.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Si ngiisi mukazi, akwaniini ahuune umutuulani wage woꞌMumiisiri, kandi iri Mumiisiri-kazi útuuziri mu nyumba yage, kwo amúheereze ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro, amúhuune neꞌbyambalwa. Kwokwo, kwo mugayambika abaana biinyu, abanyere naꞌbatabana. Kwiꞌyo njira, kwo mugalonga ibindu byaꞌBamiisiri.»
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.