Êxodo 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lusiku luguma, Musa âli ragiiri imbene neꞌbibuzi byeꞌmwa Yeturo shevyala, umugingi weꞌMidyani. Neꞌri akabitambusa ubuterere, anahika i Horebu (kuli kudeta: mugazi gwa Rurema).
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Uyo Musa, ikyanya âli kola yaho, anayami hulukirwa kwo noꞌmuganda wa Nahano. Uyo muganda âli riiri mu kishungu-shungu íkyâli kizi gulumira kweꞌmbigi. Yikyo kishungu-shungu, kundu kyâli genderiiri ukukizi gulumira, si kitanasingooka. Iri Musa akabona kwokwo,
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 anayidesa, ti: «Kitangaaza yiki! Leka ndee gendi kiyitegeereza bwija, mbone íbitumiri kitali mu singooka.»
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Iri Nahano akabona kwo Musa akola mu yegeera yikyo kishungu-shungu, izu lyage lyanakilyoka mwo, ti: «E Musa, e Musa!» Musa, ti: «E waliha, ndi hano.»
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Nahano anamúbwira kwokuno: «Utayegeere hano. Uhogolage ibiraato byawe, bwo yaho uyimaaziri, hali handu hataluule.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Nie Rurema wa bashokuluza baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.» Musa, mbu ayuvwe kwokwo, anayami bwikira amalanga gaage, bwo akayoboha ukulola ku Rurema.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Nahano anashubi múbwira: «Abandu baani, bakola mu libuuka bweneene mu kihugo kyeꞌMiisiri. Basheebuja baabo, bali mu balibuza ku kahaati. Yago malibu gaabo gooshi, ngabwini, na nyuvwiti na ngiisi kwo bagweti bagaalira. Na buno, ngweti ngabahahalira.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 «Kwokwo, ngolaga ngabalyosa mu maboko gaꞌBamiisiri, na mu kihugo kyabo, halinde na mbatwale mu kihugo kiija. Kirya kindi kihugo, kiri kihamu, kinayeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Si buno, kikiri mwaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 «Yago malibu gaꞌBahisiraheeri, keera gayuvwikana mu matwiri gaani, nanabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bagweti bagabavindagaza bweneene.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Kwokwo buno, namu kutuma imunda Faraho, gira ugendi ndyokeza abandu baani mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mukuba, yabo Bahisiraheeri, bo bali bandu baani.»
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Musa anabuuza Rurema: «Aaho! Niehe, ndi nga nyandi? Na kuti kwo nangagenda imwa mwami weꞌMiisiri, ninayami lyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyage?»
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Rurema anamúshuvya: «Tugayamanwa! Na íbigakuyemeeza kwo nie wakutuma, byo byebi: Ugalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, unabaleete ku gwoguno mugazi, gira bayiji nyikumbira kwo.»
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Musa anashubi múbuuza: «E Nahamwitu, iri nangagenda imunda Abahisiraheeri, na mbabwire mbu: “Rurema wa bashokuluza biinyu anduma imwinyu”, hali ikyanya bagambuuza: “Uyo Rurema wawe, iziina lyage ye nyandi?” Aaho! Kuti kwo ngabashuvya?»
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Rurema, ti: «Iziina lyani, “Niehe Nie Yamiri ho.” Ku yukwo, ubwire Abahisiraheeri kwokuno: “Ulya Úyamiri ho, ye wanduma,
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 anali ye Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.” Mu bibusi biinyu byoshi, lyeryo iziina, lyo ngakizi kengeerwa mwo. Liyamiri liri lyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 «Kwokwo, ugendi kuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, unababwire: “Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera ambulukira kwo, anambwira: Nabona ngiisi kwo mugweti mugalibuuka mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. Na buno, ngola ngayiji mùtabaala.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Keera nꞌgamùlagaania kwo ngamùlyosa mu malibu giinyu, halinde na mmùtwale mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo buno, yikyo kihugo kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 «Yabo bashaaja baꞌBahisiraheeri, mango wababwira kwokwo, bagakuyuvwiriza. Ha nyuma, munagendanwe imwa mwami weꞌMiisiri, munamúbwire: “Buno, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, atuhulukira kwo. Ku yukwo, utuhanguulage tugire ulugeezi lweꞌsiku zishatu mwiꞌshamba, gira tugendi tanga ituulo imwa Rurema witu.”
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 «Uyo mwami weꞌMiisiri, nyiji kwo atagamùhanguula kwo mugende, índazi múlambuulira kwoꞌkuboko kwani kwoꞌbushobozi.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Ikyanya ngahaniiriza ikihugo kyage, ngakoleesa ukuboko kwani kwoꞌbushobozi, mu kukizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo. Ha nyuma, uyo mwami akabuli mùleka mugendage.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 «Kiri naꞌBamiisiri nabo, ngamùsimiisa imwabo. Kwokwo, ngiisi Muheburaniya-kazi, ikyanya agalyoka mwo, atagalyoka maboko mamaata.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Si ngiisi mukazi, akwaniini ahuune umutuulani wage woꞌMumiisiri, kandi iri Mumiisiri-kazi útuuziri mu nyumba yage, kwo amúheereze ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro, amúhuune neꞌbyambalwa. Kwokwo, kwo mugayambika abaana biinyu, abanyere naꞌbatabana. Kwiꞌyo njira, kwo mugalonga ibindu byaꞌBamiisiri.»
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.