Êxodo 34

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahano anabwira Musa: «Ewe! Ulingaanie amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, gira ngayandike kwo gaagalya magambo. Mukuba, galya ga mbere, keera wagashangula haashi.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Kusheezi shesheezi, uyibiike ibiringiini. Uzindukiri zamuukira ku mugazi Sinaayi, unandindirire ho.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Hatanagire umundu úgakushalagira ku mugazi, hatanabe úgagulabuka kwo. Hatagirage kiri neꞌkitugwa kiguma íkigaragira hoofi lyagwo, kiba kibuzi, kandi iri mbene, kandi iri ngaavu.»
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anasimbaha. Analingaania amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, anazindukiri gazamuukana ku mugazi Sinaayi.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yaho ku mugazi, Nahano anashonooka mu kibungu, anayimanga hoofi na Musa, anayideta iziina lyage, ti: «Nahano.»
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Lyeryo, analenga imbere lya Musa, anashubi deta: «Niehe, nie Nahano, na ndi nie Rurema. Nyijwiri ulukogo neꞌndengeerwa. Ndi mwigenderezi, na ndi mu kizi gira amiija, na ndi mwemeera.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Ndi mu kundana halinde ukuhisa ku bibusi binoono neꞌbinoono. Na ndi mu koga ubuligo, noꞌbuhuni, neꞌbyaha. Kundu kwokwo, ndangaleka ukuhana banangora-mabi. Ngiisi úgaakolwa mbu agire ikyaha, ngakiyihoola, halinde ukuhisa ku baana baage, na ku bijukulu, na mbise kiri na ku kibusi kya kashatu, kandi iri kya kana.»
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Lyeryo, Musa anayami yinama, anahisa amalanga haashi, mu kuyikumba Nahano,
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 anadeta: «E Nahano, iri nangaba keera nalonga ulukogo imbere lyawe, nakuyinginga, uyije tugendanwe. Kundu yabo bandu balyagagi banduuvwa, haliko ukoge ubuligo bwabo, kiri neꞌbyaha byabo. Unatuyakiirage nga bandu baawe.»
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Nahano anashubi bwira Musa: «Twembi, tukola tuganywana ikihango, na ngizi gira ibisoomeza imbere liinyu mweshi. Yibyo bisoomeza, ndaago gandi mahanga go byâli kizi koleka mwo. Niehe, nie Nahano. Ibisoomeza byo ngamùkolera mweshi, yabo bandi bagabibona kwo biri bya kahebuuza.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 «Kwokwo, ngiisi byo nakukomeereza zeene, ukizi bisimbaha. Ngakuyimulira Abahamoori, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Kirya kihugo kyo mukola mugayingira mwo, mulole bwija. Mutakolwe kwo mwanywana ikihango naꞌbandu baamwo. Mukuba, yabo bandu, hali ikyanya bangayiji mùgwasa nga mutego.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Ngiisi kwo mugaagira naaho, muhongolage ututanda twabo. Naꞌmabuye gaabo mataluule, mugavungule-vungule. Kiri neꞌnguliro zo bamanisiri hiꞌgulu lyoꞌmugisi gwabo Hasheera, muyami zihooja-hooja.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 «Hatagirage ibindi byo mugakizi yikumba. Mukuba, niehe nie Nahano, na ndi mu buuzibwa Munaluugi. Ndi Rurema woꞌluugi.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Kwokwo, ngiisi ábatuuziri mu kirya kihugo kyabo, hatagire kihango kyo muganywana mwe nabo. Mukuba, imigisi yabo, ikyanya bali mu giyikumba, banagitangire amatuulo, niinyu bangamùlaalika. Munakengeere mwalya ku yago matuulo gaabo.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 «Yabo bagala biinyu, hali ikyanya bangabayangira. Neꞌkyanya bakaabo bagakizi yikumba imigisi yabo, nabo iri baganakizi giyikumba.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 «Mutakolwe kwo mwayitulira imigisi mu byuma.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 «Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mukizi lusimbaha. Mukizi hisa isiku zirinda, mugweti mugaalya imikate mizira saama, nga kwo nꞌgamùkomeereza. Mukizi gira kwokwo mu mwezi gwa Habibu. Mukuba, mu gwogwo mwezi, lyo mukalyoka i Miisiri.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 «Ifula ziinyu zooshi, zigaaba zeꞌmwani. Kiri neꞌbitugwa biinyu, íbyabutwa ubwa mbere bigaaba byeꞌmwani, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kihebe.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Si mu bapunda, byohe bikizi guluulwa neꞌkyanabuzi. Kutáli kwokwo, munamútongeerage. Ku biloziri ifula ziinyu mwenyene, mukwiriiri mukizi ziguluula kwakundi.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 «Mukizi hisa isiku ndatu mugweti mugaakola. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, mukizi luhuuka, kundu kyangaba kiri kyanya kyoꞌkulima, kandi iri kyoꞌkuyimbula.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 «Ku ndondeko yoꞌkugesha ingano, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lwaꞌmayinga. Na ku mbeka yoꞌmwaka, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lweꞌmimbu.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 «Niehe, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri. Kwokwo, ku ngiisi mwaka, abashosi booshi bakwiriiri bakizi kuumana ubugira kashatu imbere lyani.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Neꞌri mwangakuumana imbere lyani ubugira kashatu ku mwaka, ngamùyimulira ibinyamahanga, ndaakyo kinyamahanga íkigakizi yifwija ikihugo kiinyu. Kiri neꞌmbibi ziinyu, ngazihamya.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 «Ikyanya mugakizi ndangira ituulo lyeꞌkitugwa, mutakizi litanga kuguma neꞌmikate íri mweꞌsaama. Kiri niꞌtuulo lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka, mutakizi lilaaza halinde shesheezi.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 «Niehe nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, mukizi yija mu nyumba yani, muli niꞌtomola lyeꞌmimbu yinyu.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Nahano anashubi bwira Musa: «Keera twanywana ikihango twembi, naꞌBahisiraheeri kwakundi. Kwokwo yago magambo, mugayandikage.»
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Musa akahisa isiku makumi gana ali kuguma na Nahano, atali mu lya, atanali mu nywa. Ku yikyo kyanya, anayabiira galya mabuye gabiri mabaaje, anagayandika kweꞌmaaja ikumi. Yizo maaja, zâli kizi yerekana ikihango. Niꞌziina lyazo, Imaaja Ikumi.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Galya mabuye, Musa anagamanukana ku mugazi Sinaayi. Ku yikyo kyanya, amalanga gaage gâli gweti gagakeyengana bweneene, bwo akalyoki ganuula na Rurema. Haliko yenyene, atâli yiji kwo gakeyengiini.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Na bwaꞌmalanga gaage gâli keyengiini, kyanatuma Harooni naꞌBahisiraheeri booshi, bagakanguka, batanaki múyegeera.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Kundu kwokwo, Musa anabahamagala. Kwokwo, Harooni, naꞌbatwali baabo booshi, banamúyegeera, anabaganuuza.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi babuli guumukira ho âli. Na ngiisi maaja zo Nahano akayija amútekerera ku mugazi Sinaayi, anabaganuulira zo.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ikyanya Musa akayusa ukubaganuulira, anayabiira ikitambala, anakiyibwika i malanga.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Haliko ikyanya âli kizi gendi ganuuza Nahano mwiꞌheema, âli kizi kishaaza, halinde ukuhisa ku kyanya agashubi huluka. Neꞌri âli kizi huluka, anakizi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo akabwirwa.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kizi bona kwaꞌmalanga gaage gakeyengiini. Kyanatuma Musa agashubi gatumbikira neꞌkitambala, halinde ku kyanya agashubi gendi ganuuza Rurema.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.