Êxodo 34
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano anabwira Musa: «Ewe! Ulingaanie amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, gira ngayandike kwo gaagalya magambo. Mukuba, galya ga mbere, keera wagashangula haashi.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Kusheezi shesheezi, uyibiike ibiringiini. Uzindukiri zamuukira ku mugazi Sinaayi, unandindirire ho.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Hatanagire umundu úgakushalagira ku mugazi, hatanabe úgagulabuka kwo. Hatagirage kiri neꞌkitugwa kiguma íkigaragira hoofi lyagwo, kiba kibuzi, kandi iri mbene, kandi iri ngaavu.»
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anasimbaha. Analingaania amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, anazindukiri gazamuukana ku mugazi Sinaayi.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Yaho ku mugazi, Nahano anashonooka mu kibungu, anayimanga hoofi na Musa, anayideta iziina lyage, ti: «Nahano.»
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Lyeryo, analenga imbere lya Musa, anashubi deta: «Niehe, nie Nahano, na ndi nie Rurema. Nyijwiri ulukogo neꞌndengeerwa. Ndi mwigenderezi, na ndi mu kizi gira amiija, na ndi mwemeera.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Ndi mu kundana halinde ukuhisa ku bibusi binoono neꞌbinoono. Na ndi mu koga ubuligo, noꞌbuhuni, neꞌbyaha. Kundu kwokwo, ndangaleka ukuhana banangora-mabi. Ngiisi úgaakolwa mbu agire ikyaha, ngakiyihoola, halinde ukuhisa ku baana baage, na ku bijukulu, na mbise kiri na ku kibusi kya kashatu, kandi iri kya kana.»
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Lyeryo, Musa anayami yinama, anahisa amalanga haashi, mu kuyikumba Nahano,
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 anadeta: «E Nahano, iri nangaba keera nalonga ulukogo imbere lyawe, nakuyinginga, uyije tugendanwe. Kundu yabo bandu balyagagi banduuvwa, haliko ukoge ubuligo bwabo, kiri neꞌbyaha byabo. Unatuyakiirage nga bandu baawe.»
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Nahano anashubi bwira Musa: «Twembi, tukola tuganywana ikihango, na ngizi gira ibisoomeza imbere liinyu mweshi. Yibyo bisoomeza, ndaago gandi mahanga go byâli kizi koleka mwo. Niehe, nie Nahano. Ibisoomeza byo ngamùkolera mweshi, yabo bandi bagabibona kwo biri bya kahebuuza.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 «Kwokwo, ngiisi byo nakukomeereza zeene, ukizi bisimbaha. Ngakuyimulira Abahamoori, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Kirya kihugo kyo mukola mugayingira mwo, mulole bwija. Mutakolwe kwo mwanywana ikihango naꞌbandu baamwo. Mukuba, yabo bandu, hali ikyanya bangayiji mùgwasa nga mutego.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Ngiisi kwo mugaagira naaho, muhongolage ututanda twabo. Naꞌmabuye gaabo mataluule, mugavungule-vungule. Kiri neꞌnguliro zo bamanisiri hiꞌgulu lyoꞌmugisi gwabo Hasheera, muyami zihooja-hooja.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 «Hatagirage ibindi byo mugakizi yikumba. Mukuba, niehe nie Nahano, na ndi mu buuzibwa Munaluugi. Ndi Rurema woꞌluugi.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 Kwokwo, ngiisi ábatuuziri mu kirya kihugo kyabo, hatagire kihango kyo muganywana mwe nabo. Mukuba, imigisi yabo, ikyanya bali mu giyikumba, banagitangire amatuulo, niinyu bangamùlaalika. Munakengeere mwalya ku yago matuulo gaabo.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 «Yabo bagala biinyu, hali ikyanya bangabayangira. Neꞌkyanya bakaabo bagakizi yikumba imigisi yabo, nabo iri baganakizi giyikumba.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 «Mutakolwe kwo mwayitulira imigisi mu byuma.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 «Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mukizi lusimbaha. Mukizi hisa isiku zirinda, mugweti mugaalya imikate mizira saama, nga kwo nꞌgamùkomeereza. Mukizi gira kwokwo mu mwezi gwa Habibu. Mukuba, mu gwogwo mwezi, lyo mukalyoka i Miisiri.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 «Ifula ziinyu zooshi, zigaaba zeꞌmwani. Kiri neꞌbitugwa biinyu, íbyabutwa ubwa mbere bigaaba byeꞌmwani, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kihebe.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Si mu bapunda, byohe bikizi guluulwa neꞌkyanabuzi. Kutáli kwokwo, munamútongeerage. Ku biloziri ifula ziinyu mwenyene, mukwiriiri mukizi ziguluula kwakundi.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 «Mukizi hisa isiku ndatu mugweti mugaakola. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, mukizi luhuuka, kundu kyangaba kiri kyanya kyoꞌkulima, kandi iri kyoꞌkuyimbula.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 «Ku ndondeko yoꞌkugesha ingano, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lwaꞌmayinga. Na ku mbeka yoꞌmwaka, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lweꞌmimbu.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 «Niehe, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri. Kwokwo, ku ngiisi mwaka, abashosi booshi bakwiriiri bakizi kuumana ubugira kashatu imbere lyani.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Neꞌri mwangakuumana imbere lyani ubugira kashatu ku mwaka, ngamùyimulira ibinyamahanga, ndaakyo kinyamahanga íkigakizi yifwija ikihugo kiinyu. Kiri neꞌmbibi ziinyu, ngazihamya.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 «Ikyanya mugakizi ndangira ituulo lyeꞌkitugwa, mutakizi litanga kuguma neꞌmikate íri mweꞌsaama. Kiri niꞌtuulo lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka, mutakizi lilaaza halinde shesheezi.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 «Niehe nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, mukizi yija mu nyumba yani, muli niꞌtomola lyeꞌmimbu yinyu.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Nahano anashubi bwira Musa: «Keera twanywana ikihango twembi, naꞌBahisiraheeri kwakundi. Kwokwo yago magambo, mugayandikage.»
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Musa akahisa isiku makumi gana ali kuguma na Nahano, atali mu lya, atanali mu nywa. Ku yikyo kyanya, anayabiira galya mabuye gabiri mabaaje, anagayandika kweꞌmaaja ikumi. Yizo maaja, zâli kizi yerekana ikihango. Niꞌziina lyazo, Imaaja Ikumi.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Galya mabuye, Musa anagamanukana ku mugazi Sinaayi. Ku yikyo kyanya, amalanga gaage gâli gweti gagakeyengana bweneene, bwo akalyoki ganuula na Rurema. Haliko yenyene, atâli yiji kwo gakeyengiini.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Na bwaꞌmalanga gaage gâli keyengiini, kyanatuma Harooni naꞌBahisiraheeri booshi, bagakanguka, batanaki múyegeera.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Kundu kwokwo, Musa anabahamagala. Kwokwo, Harooni, naꞌbatwali baabo booshi, banamúyegeera, anabaganuuza.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi babuli guumukira ho âli. Na ngiisi maaja zo Nahano akayija amútekerera ku mugazi Sinaayi, anabaganuulira zo.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Ikyanya Musa akayusa ukubaganuulira, anayabiira ikitambala, anakiyibwika i malanga.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Haliko ikyanya âli kizi gendi ganuuza Nahano mwiꞌheema, âli kizi kishaaza, halinde ukuhisa ku kyanya agashubi huluka. Neꞌri âli kizi huluka, anakizi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo akabwirwa.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kizi bona kwaꞌmalanga gaage gakeyengiini. Kyanatuma Musa agashubi gatumbikira neꞌkitambala, halinde ku kyanya agashubi gendi ganuuza Rurema.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.