Êxodo 34

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahano anabwira Musa: «Ewe! Ulingaanie amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, gira ngayandike kwo gaagalya magambo. Mukuba, galya ga mbere, keera wagashangula haashi.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Kusheezi shesheezi, uyibiike ibiringiini. Uzindukiri zamuukira ku mugazi Sinaayi, unandindirire ho.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Hatanagire umundu úgakushalagira ku mugazi, hatanabe úgagulabuka kwo. Hatagirage kiri neꞌkitugwa kiguma íkigaragira hoofi lyagwo, kiba kibuzi, kandi iri mbene, kandi iri ngaavu.»
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anasimbaha. Analingaania amabuye gabiri mabaaje, nga gaagalya ga mbere, anazindukiri gazamuukana ku mugazi Sinaayi.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yaho ku mugazi, Nahano anashonooka mu kibungu, anayimanga hoofi na Musa, anayideta iziina lyage, ti: «Nahano.»
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Lyeryo, analenga imbere lya Musa, anashubi deta: «Niehe, nie Nahano, na ndi nie Rurema. Nyijwiri ulukogo neꞌndengeerwa. Ndi mwigenderezi, na ndi mu kizi gira amiija, na ndi mwemeera.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Ndi mu kundana halinde ukuhisa ku bibusi binoono neꞌbinoono. Na ndi mu koga ubuligo, noꞌbuhuni, neꞌbyaha. Kundu kwokwo, ndangaleka ukuhana banangora-mabi. Ngiisi úgaakolwa mbu agire ikyaha, ngakiyihoola, halinde ukuhisa ku baana baage, na ku bijukulu, na mbise kiri na ku kibusi kya kashatu, kandi iri kya kana.»
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Lyeryo, Musa anayami yinama, anahisa amalanga haashi, mu kuyikumba Nahano,
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 anadeta: «E Nahano, iri nangaba keera nalonga ulukogo imbere lyawe, nakuyinginga, uyije tugendanwe. Kundu yabo bandu balyagagi banduuvwa, haliko ukoge ubuligo bwabo, kiri neꞌbyaha byabo. Unatuyakiirage nga bandu baawe.»
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Nahano anashubi bwira Musa: «Twembi, tukola tuganywana ikihango, na ngizi gira ibisoomeza imbere liinyu mweshi. Yibyo bisoomeza, ndaago gandi mahanga go byâli kizi koleka mwo. Niehe, nie Nahano. Ibisoomeza byo ngamùkolera mweshi, yabo bandi bagabibona kwo biri bya kahebuuza.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 «Kwokwo, ngiisi byo nakukomeereza zeene, ukizi bisimbaha. Ngakuyimulira Abahamoori, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Kirya kihugo kyo mukola mugayingira mwo, mulole bwija. Mutakolwe kwo mwanywana ikihango naꞌbandu baamwo. Mukuba, yabo bandu, hali ikyanya bangayiji mùgwasa nga mutego.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Ngiisi kwo mugaagira naaho, muhongolage ututanda twabo. Naꞌmabuye gaabo mataluule, mugavungule-vungule. Kiri neꞌnguliro zo bamanisiri hiꞌgulu lyoꞌmugisi gwabo Hasheera, muyami zihooja-hooja.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 «Hatagirage ibindi byo mugakizi yikumba. Mukuba, niehe nie Nahano, na ndi mu buuzibwa Munaluugi. Ndi Rurema woꞌluugi.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Kwokwo, ngiisi ábatuuziri mu kirya kihugo kyabo, hatagire kihango kyo muganywana mwe nabo. Mukuba, imigisi yabo, ikyanya bali mu giyikumba, banagitangire amatuulo, niinyu bangamùlaalika. Munakengeere mwalya ku yago matuulo gaabo.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 «Yabo bagala biinyu, hali ikyanya bangabayangira. Neꞌkyanya bakaabo bagakizi yikumba imigisi yabo, nabo iri baganakizi giyikumba.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 «Mutakolwe kwo mwayitulira imigisi mu byuma.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 «Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mukizi lusimbaha. Mukizi hisa isiku zirinda, mugweti mugaalya imikate mizira saama, nga kwo nꞌgamùkomeereza. Mukizi gira kwokwo mu mwezi gwa Habibu. Mukuba, mu gwogwo mwezi, lyo mukalyoka i Miisiri.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 «Ifula ziinyu zooshi, zigaaba zeꞌmwani. Kiri neꞌbitugwa biinyu, íbyabutwa ubwa mbere bigaaba byeꞌmwani, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kihebe.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Si mu bapunda, byohe bikizi guluulwa neꞌkyanabuzi. Kutáli kwokwo, munamútongeerage. Ku biloziri ifula ziinyu mwenyene, mukwiriiri mukizi ziguluula kwakundi.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 «Mukizi hisa isiku ndatu mugweti mugaakola. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, mukizi luhuuka, kundu kyangaba kiri kyanya kyoꞌkulima, kandi iri kyoꞌkuyimbula.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 «Ku ndondeko yoꞌkugesha ingano, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lwaꞌmayinga. Na ku mbeka yoꞌmwaka, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lweꞌmimbu.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 «Niehe, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri. Kwokwo, ku ngiisi mwaka, abashosi booshi bakwiriiri bakizi kuumana ubugira kashatu imbere lyani.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Neꞌri mwangakuumana imbere lyani ubugira kashatu ku mwaka, ngamùyimulira ibinyamahanga, ndaakyo kinyamahanga íkigakizi yifwija ikihugo kiinyu. Kiri neꞌmbibi ziinyu, ngazihamya.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 «Ikyanya mugakizi ndangira ituulo lyeꞌkitugwa, mutakizi litanga kuguma neꞌmikate íri mweꞌsaama. Kiri niꞌtuulo lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka, mutakizi lilaaza halinde shesheezi.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 «Niehe nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, mukizi yija mu nyumba yani, muli niꞌtomola lyeꞌmimbu yinyu.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Nahano anashubi bwira Musa: «Keera twanywana ikihango twembi, naꞌBahisiraheeri kwakundi. Kwokwo yago magambo, mugayandikage.»
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Musa akahisa isiku makumi gana ali kuguma na Nahano, atali mu lya, atanali mu nywa. Ku yikyo kyanya, anayabiira galya mabuye gabiri mabaaje, anagayandika kweꞌmaaja ikumi. Yizo maaja, zâli kizi yerekana ikihango. Niꞌziina lyazo, Imaaja Ikumi.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Galya mabuye, Musa anagamanukana ku mugazi Sinaayi. Ku yikyo kyanya, amalanga gaage gâli gweti gagakeyengana bweneene, bwo akalyoki ganuula na Rurema. Haliko yenyene, atâli yiji kwo gakeyengiini.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Na bwaꞌmalanga gaage gâli keyengiini, kyanatuma Harooni naꞌBahisiraheeri booshi, bagakanguka, batanaki múyegeera.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Kundu kwokwo, Musa anabahamagala. Kwokwo, Harooni, naꞌbatwali baabo booshi, banamúyegeera, anabaganuuza.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi babuli guumukira ho âli. Na ngiisi maaja zo Nahano akayija amútekerera ku mugazi Sinaayi, anabaganuulira zo.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Ikyanya Musa akayusa ukubaganuulira, anayabiira ikitambala, anakiyibwika i malanga.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Haliko ikyanya âli kizi gendi ganuuza Nahano mwiꞌheema, âli kizi kishaaza, halinde ukuhisa ku kyanya agashubi huluka. Neꞌri âli kizi huluka, anakizi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo akabwirwa.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kizi bona kwaꞌmalanga gaage gakeyengiini. Kyanatuma Musa agashubi gatumbikira neꞌkitambala, halinde ku kyanya agashubi gendi ganuuza Rurema.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.