Êxodo 33
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano anabwira Musa: «Yimukaga yaha, mwe na yaba bandu bo mwalyokanwa i Miisiri, munayingire mu kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Mukuba, yikyo kihugo, nꞌgababwira kwo ngakiheereza abandu beꞌkibusi kyabo.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 «Ngalungika umuganda imbere liinyu, anamùyimulire Abakaanani, naꞌBahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mugendi yingira mu kihugo, kwo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo, niehe tutagagendanwa, bwo muli mindagabika. Iri twangagendanwa, hali ikyanya nangakengeera namùminikira mu njira.»
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Yago magambo malangi, iri yabo bandu bakagayuvwa, banatondeera ukulira ku kimombo. Ndaanaye úkayilimbiisa neꞌnooro.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa, ti: «Yabo Bahisiraheeri, ubabwire kwo bali mindagabika, banali banduuvwa. Neꞌri twangagendanwa, hali ikyanya nangayami baminika kinaliguma. Ku yukwo, ngiisi byo muyirimbisiizi mwo, mubihogole. Ha nyuma, lyo ngaamenya ngiisi kwo ngamùgirira.»
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Kwokwo, yabo Bahisiraheeri banashaaza inooro zoꞌkuyilimbiisa mwo, batanaki ziyambala.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Musa âli kizi yabiira iheema lyeꞌmihumaanano, analishinge inyuma lyeꞌshumbi yaꞌBahisiraheeri, hala hiniini. Banaliyinika iziina heema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi úwâli kizi looza ukuhanuusa Nahano, âli kizi genda inyuma lyaꞌkaaya, mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Ngiisi kyanya Musa âli kizi genda mu lirya heema, abandu booshi bâli kizi yimanga ha miryango yeꞌshumbi zaabo. Banakizi langiiza Musa, halinde ku kyanya agaaba keera aliyingira mwo.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Ikyanya Musa âli kizi yingira yumwo mwiꞌheema, inguliro yeꞌkibungu yâli kizi shonooka, inabeere ha mulyango. Lyeryo, Nahano anatondeere ukumúganuuza.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Irya nguliro yeꞌkibungu, ikyanya abandu bâli kizi gibona ha mulyango gwiꞌheema, bâli kizi yimanga, ngiisi mundu ha mulyango gwiꞌshumbi lyage, bagweti bagayikumba Nahano.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Nahano âli kizi ganuuza Musa masu ku gandi, nga kwoꞌmundu ali mu ganuula noꞌwabo. Ha nyuma, Musa anakizi galukira mu shumbi. Si umusore Yoshwa mugala Nuuni, yehe atâli lyosiri mu lirya heema.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Musa anabwira Nahano: «Lolaga! Uli mu mbwira kwo ngizi rongoora yaba bandu. Haliko utazi nyereka umundu ye watuma kwo andabaale. Wanadeta kwo uyiji-yiji iziina lyani, na kwo unyemeriiri.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Aaho! Iri wangaba unyemeriiri, ummenyeese injira zaawe, gira ndonge ukukumenya, na ngusimiise. E waliha, ukengeere kwo yaba bandu bali beꞌmwawe.»
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Nahano anamúshuvya: «Nienyene, tugakizi gendanwa, na nguluhuuse.»
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Musa, ti: «Iri utangayemeera kwo tugendanwe, utakolwe kwo watuyimusa hano.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ee! Iri utangayemeera kwo tugendanwe, kutagi kwaꞌbandu bagaamenya kwo ngusimisiizi? Na kuti kwo bangamenya kwo tutali ngaꞌbandi bandu booshi ba mu mahanga?»
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Nahano, ti: «Nyiji iziina lyawe, unali mu nzimiisa. Ku yukwo, ngiisi byo wambuuna, ngabigira.»
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Na wa Musa, ti: «Nakuyinginga, unyereke ubulangashane bwawe.»
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Nahano, ti: «Ubwija bwani bwoshi, ngola ngabuyerekana imwawe. Na ngumenyeese iziina lyani, kwo nie Nahano. Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Si amalanga gaani, utâye gabone. Ndaaye úwangambona amalanga, mbu anashubi ba ho.»
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Nahano anashubi deta: «Lolaga! Hano ha butambi lyani, hali ulwala. Uyimange ha butambi lyalwo.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Ikyanya ubulangashane bwani bugalenga, ngakubisha mu kati kaalwo. Ukuboko kwani, kunakubwikire, halinde ukuhisa ku kyanya ngaaba keera nalenga.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Kwokwo, ugaabona umugongo gwani naaho, si amalanga gaani goohe, gatâye boneke.»
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.