Êxodo 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahano anabwira Musa: «Yimukaga yaha, mwe na yaba bandu bo mwalyokanwa i Miisiri, munayingire mu kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Mukuba, yikyo kihugo, nꞌgababwira kwo ngakiheereza abandu beꞌkibusi kyabo.
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 «Ngalungika umuganda imbere liinyu, anamùyimulire Abakaanani, naꞌBahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Mugendi yingira mu kihugo, kwo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo, niehe tutagagendanwa, bwo muli mindagabika. Iri twangagendanwa, hali ikyanya nangakengeera namùminikira mu njira.»
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Yago magambo malangi, iri yabo bandu bakagayuvwa, banatondeera ukulira ku kimombo. Ndaanaye úkayilimbiisa neꞌnooro.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa, ti: «Yabo Bahisiraheeri, ubabwire kwo bali mindagabika, banali banduuvwa. Neꞌri twangagendanwa, hali ikyanya nangayami baminika kinaliguma. Ku yukwo, ngiisi byo muyirimbisiizi mwo, mubihogole. Ha nyuma, lyo ngaamenya ngiisi kwo ngamùgirira.»
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Kwokwo, yabo Bahisiraheeri banashaaza inooro zoꞌkuyilimbiisa mwo, batanaki ziyambala.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Musa âli kizi yabiira iheema lyeꞌmihumaanano, analishinge inyuma lyeꞌshumbi yaꞌBahisiraheeri, hala hiniini. Banaliyinika iziina heema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi úwâli kizi looza ukuhanuusa Nahano, âli kizi genda inyuma lyaꞌkaaya, mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Ngiisi kyanya Musa âli kizi genda mu lirya heema, abandu booshi bâli kizi yimanga ha miryango yeꞌshumbi zaabo. Banakizi langiiza Musa, halinde ku kyanya agaaba keera aliyingira mwo.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Ikyanya Musa âli kizi yingira yumwo mwiꞌheema, inguliro yeꞌkibungu yâli kizi shonooka, inabeere ha mulyango. Lyeryo, Nahano anatondeere ukumúganuuza.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Irya nguliro yeꞌkibungu, ikyanya abandu bâli kizi gibona ha mulyango gwiꞌheema, bâli kizi yimanga, ngiisi mundu ha mulyango gwiꞌshumbi lyage, bagweti bagayikumba Nahano.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Nahano âli kizi ganuuza Musa masu ku gandi, nga kwoꞌmundu ali mu ganuula noꞌwabo. Ha nyuma, Musa anakizi galukira mu shumbi. Si umusore Yoshwa mugala Nuuni, yehe atâli lyosiri mu lirya heema.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Musa anabwira Nahano: «Lolaga! Uli mu mbwira kwo ngizi rongoora yaba bandu. Haliko utazi nyereka umundu ye watuma kwo andabaale. Wanadeta kwo uyiji-yiji iziina lyani, na kwo unyemeriiri.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Aaho! Iri wangaba unyemeriiri, ummenyeese injira zaawe, gira ndonge ukukumenya, na ngusimiise. E waliha, ukengeere kwo yaba bandu bali beꞌmwawe.»
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Nahano anamúshuvya: «Nienyene, tugakizi gendanwa, na nguluhuuse.»
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Musa, ti: «Iri utangayemeera kwo tugendanwe, utakolwe kwo watuyimusa hano.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Ee! Iri utangayemeera kwo tugendanwe, kutagi kwaꞌbandu bagaamenya kwo ngusimisiizi? Na kuti kwo bangamenya kwo tutali ngaꞌbandi bandu booshi ba mu mahanga?»
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Nahano, ti: «Nyiji iziina lyawe, unali mu nzimiisa. Ku yukwo, ngiisi byo wambuuna, ngabigira.»
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Na wa Musa, ti: «Nakuyinginga, unyereke ubulangashane bwawe.»
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Nahano, ti: «Ubwija bwani bwoshi, ngola ngabuyerekana imwawe. Na ngumenyeese iziina lyani, kwo nie Nahano. Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Si amalanga gaani, utâye gabone. Ndaaye úwangambona amalanga, mbu anashubi ba ho.»
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Nahano anashubi deta: «Lolaga! Hano ha butambi lyani, hali ulwala. Uyimange ha butambi lyalwo.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Ikyanya ubulangashane bwani bugalenga, ngakubisha mu kati kaalwo. Ukuboko kwani, kunakubwikire, halinde ukuhisa ku kyanya ngaaba keera nalenga.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Kwokwo, ugaabona umugongo gwani naaho, si amalanga gaani goohe, gatâye boneke.»
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.