Êxodo 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahano anabwira Musa: «Yimukaga yaha, mwe na yaba bandu bo mwalyokanwa i Miisiri, munayingire mu kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Mukuba, yikyo kihugo, nꞌgababwira kwo ngakiheereza abandu beꞌkibusi kyabo.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 «Ngalungika umuganda imbere liinyu, anamùyimulire Abakaanani, naꞌBahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mugendi yingira mu kihugo, kwo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kundu kwokwo, niehe tutagagendanwa, bwo muli mindagabika. Iri twangagendanwa, hali ikyanya nangakengeera namùminikira mu njira.»
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Yago magambo malangi, iri yabo bandu bakagayuvwa, banatondeera ukulira ku kimombo. Ndaanaye úkayilimbiisa neꞌnooro.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa, ti: «Yabo Bahisiraheeri, ubabwire kwo bali mindagabika, banali banduuvwa. Neꞌri twangagendanwa, hali ikyanya nangayami baminika kinaliguma. Ku yukwo, ngiisi byo muyirimbisiizi mwo, mubihogole. Ha nyuma, lyo ngaamenya ngiisi kwo ngamùgirira.»
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Kwokwo, yabo Bahisiraheeri banashaaza inooro zoꞌkuyilimbiisa mwo, batanaki ziyambala.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Musa âli kizi yabiira iheema lyeꞌmihumaanano, analishinge inyuma lyeꞌshumbi yaꞌBahisiraheeri, hala hiniini. Banaliyinika iziina heema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi úwâli kizi looza ukuhanuusa Nahano, âli kizi genda inyuma lyaꞌkaaya, mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Ngiisi kyanya Musa âli kizi genda mu lirya heema, abandu booshi bâli kizi yimanga ha miryango yeꞌshumbi zaabo. Banakizi langiiza Musa, halinde ku kyanya agaaba keera aliyingira mwo.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Ikyanya Musa âli kizi yingira yumwo mwiꞌheema, inguliro yeꞌkibungu yâli kizi shonooka, inabeere ha mulyango. Lyeryo, Nahano anatondeere ukumúganuuza.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Irya nguliro yeꞌkibungu, ikyanya abandu bâli kizi gibona ha mulyango gwiꞌheema, bâli kizi yimanga, ngiisi mundu ha mulyango gwiꞌshumbi lyage, bagweti bagayikumba Nahano.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Nahano âli kizi ganuuza Musa masu ku gandi, nga kwoꞌmundu ali mu ganuula noꞌwabo. Ha nyuma, Musa anakizi galukira mu shumbi. Si umusore Yoshwa mugala Nuuni, yehe atâli lyosiri mu lirya heema.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Musa anabwira Nahano: «Lolaga! Uli mu mbwira kwo ngizi rongoora yaba bandu. Haliko utazi nyereka umundu ye watuma kwo andabaale. Wanadeta kwo uyiji-yiji iziina lyani, na kwo unyemeriiri.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Aaho! Iri wangaba unyemeriiri, ummenyeese injira zaawe, gira ndonge ukukumenya, na ngusimiise. E waliha, ukengeere kwo yaba bandu bali beꞌmwawe.»
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Nahano anamúshuvya: «Nienyene, tugakizi gendanwa, na nguluhuuse.»
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Musa, ti: «Iri utangayemeera kwo tugendanwe, utakolwe kwo watuyimusa hano.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ee! Iri utangayemeera kwo tugendanwe, kutagi kwaꞌbandu bagaamenya kwo ngusimisiizi? Na kuti kwo bangamenya kwo tutali ngaꞌbandi bandu booshi ba mu mahanga?»
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Nahano, ti: «Nyiji iziina lyawe, unali mu nzimiisa. Ku yukwo, ngiisi byo wambuuna, ngabigira.»
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Na wa Musa, ti: «Nakuyinginga, unyereke ubulangashane bwawe.»
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Nahano, ti: «Ubwija bwani bwoshi, ngola ngabuyerekana imwawe. Na ngumenyeese iziina lyani, kwo nie Nahano. Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Si amalanga gaani, utâye gabone. Ndaaye úwangambona amalanga, mbu anashubi ba ho.»
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Nahano anashubi deta: «Lolaga! Hano ha butambi lyani, hali ulwala. Uyimange ha butambi lyalwo.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Ikyanya ubulangashane bwani bugalenga, ngakubisha mu kati kaalwo. Ukuboko kwani, kunakubwikire, halinde ukuhisa ku kyanya ngaaba keera nalenga.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Kwokwo, ugaabona umugongo gwani naaho, si amalanga gaani goohe, gatâye boneke.»
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.