Êxodo 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakabona kwo Musa atinda bweneene ku mugazi, banakuumanira Harooni, banamúbwira: «Ewe! Kundu Musa akatushaaza i Miisiri, si tutaki yiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Utugirire ngana imigisi, gira ikizi turongoora.»
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Harooni, ti: «Aaho! Mushaaze amahereeni geꞌnooro ágali ku matwiri ga bakiinyu. Mushaaze kiri na ágali ku ga bagala biinyu, na ku ga banyere biinyu. Yibyo byoshi, munabindeetere.»
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Kwokwo yago mahereeni, yabo bandu booshi banagashaaza, banagaheereza Harooni.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Anagayakiira, anagajongolola, anagatula mwoꞌmugisi gweꞌnyana.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Uyo Harooni, mbu abonage kwokwo, anayubaka akatanda imbere lyayo, anadeta kwiꞌzu lihamu: «Kusheezi, tugashambaalira ulusiku lukulu lwa Nahano.»
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Kwokwo, iri bukakya shesheezi kare-kare, balya bandu banazindukiri tanga amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌkuyerekana ingoome. Balya booshi banabwatala, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Manuka duba! Si yabo bandu baawe, balya ukalyosa i Miisiri, nabona kwo keera babihuuka bweneene.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Kundu nꞌgabayerekeza injira yoꞌkutuula, halikago keera bagihusha. Keera bajongolola inooro, banagitula mwoꞌmugisi gweꞌnyana. Yugwo mugisi, bakola mu gufukamira, iri banagutangira amatuulo. Bagweti bagaadeta: “E balya, lolagi Rurema witu! Yoyu, ye katulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 «Yaba bandu, mbayiji-yiji kwo bali mindagabika.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Aaho! Keera bandaakaza. Undeke mbaminike ngana, nꞌgabuli gira ikibusi kyawe kikizi ba mulala úguhimbiri.»
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Ulya Musa, kundu Nahano Rurema wage akadeta kwokwo, haliko anamúyinginga kwo aholeere, anadeta: «E Nahamwitu, yaba bandu baawe, si wenyene we kabalyosa i Miisiri ku bukalage bwawe, mu kati koꞌbushobozi bwingi. Aaho! Kituma kiki ukoli gweti ugabarakarira?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 «Si hali ikyanya Abamiisiri bangadeta: “Ehee! Ikyanya Rurema akabahulusa mu kihugo kiitu, kwâli riiri mu mujina naaho. Na íbikatuma agabalyosa mwo, gira agendi baminikira mu migazi, banahere.”
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Ukengeere abakozi baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Si keera mukanywana ikihango! Na wenyene ukashiikiza, ti: “Abandu ba mu kibusi kyawe, ngabaluza, halinde babe bingi nga ndonde kwiꞌgulu. Kino kihugo kyoshi, ngabaheereza kyo, kinayame buhyane bwabo, halinde imyakuula.”»
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Kwokwo yubwo buhanya, kundu Nahano âli mali bushungikira abandu baage, haliko atanaki bukoleesa.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Ha nyuma, Musa anamanuka ku mugazi, atengetiiri galya mabuye gabiri mabaaje geꞌkihango. Gâli yandisirwi kweꞌmaaja za Rurema uluhande noꞌlundi.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Anali Rurema yenyene ye kaziyandika kwo.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Iri Yoshwa akayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagaagira akalugi, anabwira Musa: «Si mu shumbi, muli ulubi bweneene. Nyuvwiti nga luli lubi lwiꞌzibo.»
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Na wa Musa, ti:
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Iri bakayegeera ishumbi, Musa anabonaga gulya mugisi gweꞌnyana, anabona ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagagukinira bwalaafwe. Lyeryo, anayami raakara bweneene. Galya mabuye mabaaje gombi, anagashangula haashi, ganavungukira mwiꞌdako lyoꞌmugazi.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Lyeryo, anayabiira gulya mugisi, anaguduulika kwoꞌmuliro, anagujigiivya, halinde gwanaba lukungu. Yulwo lukungu, analufusha mwaꞌmagoloovi, anaganywesa Abahisiraheeri ku misi.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Lyeryo, Musa anabwira Harooni: «Ewe! Kuti kwo yaba bandu bakakugira, halinde ubayingize mu kino kihuume kyeꞌkyaha?»
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Harooni, ti: «E nahamwitu, nakuyinginga, utambone buligo. Yaba bandu, wenyene uyiji ngiisi kwo bali mu yami vujuuka mu byaha.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Bakayiji mbwira: “Ulya mushosi Musa, kundu ye katulyosa i Miisiri, haliko buno, tutayiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Leka, utugirire byoꞌkuyikumbwa, bikizi ba byo bigaturongoora.”
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 «Nanababwira: “Ngiisi úgweti imbete zeꞌnooro, azihogole.” Yabo bandu, banazindeetera, nanabikabulira mu muliro. Haaho mu muliro, mwanayami huluka yugu mugisi.»
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Musa anabona ngiisi kwo yabo bandu bakoli yidulumbisiri mu bitalaalwe. Mukuba, Harooni akabaleka bakizi gira ngiisi kwo baloziizi. Kyo kitumiri abagoma bâli koli gweti bagabahonyoleza.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Uyo Musa anagenda kwiꞌrembo lyeꞌshumbi, anateera umulaga, ti: «Ngiisi yeshi úli uluhande lwa Nahano, anyegeere.» Lyeryo, beene Laawi booshi, banamúkumanira.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Haaho, Musa anababwira: «Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri akyula kwokuno: “Ngiisi muguma winyu, ayambale ingooti yage mu kibuno, munayilale mu shumbi. Muyingirire mu mulyango muguma, munahulukaane mu gundi. Ngiisi muguma winyu atondeere ukuyitana, kundu nakuyitwa angaba ali mwene wabo, kandi iri mwira wage, kandi iri mutuulani wage.”»
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Ulya Musa, mbu akyulage kwokwo, yabo beene Laawi, banamúsimbaha. Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi bishatu.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Ha nyuma, Musa anababwira: «Zeene mutashiginia ukuyiyitira abaana biinyu, kiri na beene winyu. Kwokwo buno, mukola bataluule ku mikolwa ya Nahano. Zeene, keera Nahano amùgashaanira.»
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Iri bukashubi kya, Musa anabwira abandu: «Si keera mwagira ikyaha bweneene. Kwokwo buno, namu zamuukira ku mugazi, imunda Nahano. Hali ikyanya angakoli mùkejeerera.»
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Kwokwo, Musa anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «Yoho wee! Balya bandu, keera bagira ikyaha bweneene mu kuyitulira imigisi mu nooro.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Kundu kwokwo, ubakejeerere maashi! Neꞌri wangalahira ukubakoga, nakuyinginga, uhotole iziina lyani mu kitaabo kyawe kyoꞌbulamu.»
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Nahano anamúshuvya: «Nanga, ma! Ngiisi úgaaba keera akola ikyaha, yeki yiꞌziina lyage ligahotolwa mu kitaabo kyani.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Bwobuno, ugendi rongoora abandu ngiisi ho nꞌgakuyereka. Umuganda wani, agakizi kurongoora. Kundu kwokwo, nabonaga kwo yaba bandu keera bagira ikyaha bweneene. Kwokwo, hakiri ulusiku lwo nâye ki bahaniirize.»
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Ha nyuma, Nahano anahana yabo bandu, mu kubabiika mweꞌkiija. Mukuba, ikyanya bakayikumba irya nyana, lyo bakayifunda mu kyaha bweneene.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.