Êxodo 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakabona kwo Musa atinda bweneene ku mugazi, banakuumanira Harooni, banamúbwira: «Ewe! Kundu Musa akatushaaza i Miisiri, si tutaki yiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Utugirire ngana imigisi, gira ikizi turongoora.»
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Harooni, ti: «Aaho! Mushaaze amahereeni geꞌnooro ágali ku matwiri ga bakiinyu. Mushaaze kiri na ágali ku ga bagala biinyu, na ku ga banyere biinyu. Yibyo byoshi, munabindeetere.»
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Kwokwo yago mahereeni, yabo bandu booshi banagashaaza, banagaheereza Harooni.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Anagayakiira, anagajongolola, anagatula mwoꞌmugisi gweꞌnyana.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Uyo Harooni, mbu abonage kwokwo, anayubaka akatanda imbere lyayo, anadeta kwiꞌzu lihamu: «Kusheezi, tugashambaalira ulusiku lukulu lwa Nahano.»
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Kwokwo, iri bukakya shesheezi kare-kare, balya bandu banazindukiri tanga amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌkuyerekana ingoome. Balya booshi banabwatala, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Manuka duba! Si yabo bandu baawe, balya ukalyosa i Miisiri, nabona kwo keera babihuuka bweneene.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Kundu nꞌgabayerekeza injira yoꞌkutuula, halikago keera bagihusha. Keera bajongolola inooro, banagitula mwoꞌmugisi gweꞌnyana. Yugwo mugisi, bakola mu gufukamira, iri banagutangira amatuulo. Bagweti bagaadeta: “E balya, lolagi Rurema witu! Yoyu, ye katulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.”
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 «Yaba bandu, mbayiji-yiji kwo bali mindagabika.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Aaho! Keera bandaakaza. Undeke mbaminike ngana, nꞌgabuli gira ikibusi kyawe kikizi ba mulala úguhimbiri.»
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Ulya Musa, kundu Nahano Rurema wage akadeta kwokwo, haliko anamúyinginga kwo aholeere, anadeta: «E Nahamwitu, yaba bandu baawe, si wenyene we kabalyosa i Miisiri ku bukalage bwawe, mu kati koꞌbushobozi bwingi. Aaho! Kituma kiki ukoli gweti ugabarakarira?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 «Si hali ikyanya Abamiisiri bangadeta: “Ehee! Ikyanya Rurema akabahulusa mu kihugo kiitu, kwâli riiri mu mujina naaho. Na íbikatuma agabalyosa mwo, gira agendi baminikira mu migazi, banahere.”
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Ukengeere abakozi baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Si keera mukanywana ikihango! Na wenyene ukashiikiza, ti: “Abandu ba mu kibusi kyawe, ngabaluza, halinde babe bingi nga ndonde kwiꞌgulu. Kino kihugo kyoshi, ngabaheereza kyo, kinayame buhyane bwabo, halinde imyakuula.”»
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Kwokwo yubwo buhanya, kundu Nahano âli mali bushungikira abandu baage, haliko atanaki bukoleesa.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Ha nyuma, Musa anamanuka ku mugazi, atengetiiri galya mabuye gabiri mabaaje geꞌkihango. Gâli yandisirwi kweꞌmaaja za Rurema uluhande noꞌlundi.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Anali Rurema yenyene ye kaziyandika kwo.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Iri Yoshwa akayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagaagira akalugi, anabwira Musa: «Si mu shumbi, muli ulubi bweneene. Nyuvwiti nga luli lubi lwiꞌzibo.»
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Na wa Musa, ti:
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Iri bakayegeera ishumbi, Musa anabonaga gulya mugisi gweꞌnyana, anabona ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagagukinira bwalaafwe. Lyeryo, anayami raakara bweneene. Galya mabuye mabaaje gombi, anagashangula haashi, ganavungukira mwiꞌdako lyoꞌmugazi.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Lyeryo, anayabiira gulya mugisi, anaguduulika kwoꞌmuliro, anagujigiivya, halinde gwanaba lukungu. Yulwo lukungu, analufusha mwaꞌmagoloovi, anaganywesa Abahisiraheeri ku misi.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Lyeryo, Musa anabwira Harooni: «Ewe! Kuti kwo yaba bandu bakakugira, halinde ubayingize mu kino kihuume kyeꞌkyaha?»
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Harooni, ti: «E nahamwitu, nakuyinginga, utambone buligo. Yaba bandu, wenyene uyiji ngiisi kwo bali mu yami vujuuka mu byaha.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Bakayiji mbwira: “Ulya mushosi Musa, kundu ye katulyosa i Miisiri, haliko buno, tutayiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Leka, utugirire byoꞌkuyikumbwa, bikizi ba byo bigaturongoora.”
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 «Nanababwira: “Ngiisi úgweti imbete zeꞌnooro, azihogole.” Yabo bandu, banazindeetera, nanabikabulira mu muliro. Haaho mu muliro, mwanayami huluka yugu mugisi.»
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Musa anabona ngiisi kwo yabo bandu bakoli yidulumbisiri mu bitalaalwe. Mukuba, Harooni akabaleka bakizi gira ngiisi kwo baloziizi. Kyo kitumiri abagoma bâli koli gweti bagabahonyoleza.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Uyo Musa anagenda kwiꞌrembo lyeꞌshumbi, anateera umulaga, ti: «Ngiisi yeshi úli uluhande lwa Nahano, anyegeere.» Lyeryo, beene Laawi booshi, banamúkumanira.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Haaho, Musa anababwira: «Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri akyula kwokuno: “Ngiisi muguma winyu, ayambale ingooti yage mu kibuno, munayilale mu shumbi. Muyingirire mu mulyango muguma, munahulukaane mu gundi. Ngiisi muguma winyu atondeere ukuyitana, kundu nakuyitwa angaba ali mwene wabo, kandi iri mwira wage, kandi iri mutuulani wage.”»
27 e ele disse: — O
28 Ulya Musa, mbu akyulage kwokwo, yabo beene Laawi, banamúsimbaha. Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi bishatu.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Ha nyuma, Musa anababwira: «Zeene mutashiginia ukuyiyitira abaana biinyu, kiri na beene winyu. Kwokwo buno, mukola bataluule ku mikolwa ya Nahano. Zeene, keera Nahano amùgashaanira.»
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Iri bukashubi kya, Musa anabwira abandu: «Si keera mwagira ikyaha bweneene. Kwokwo buno, namu zamuukira ku mugazi, imunda Nahano. Hali ikyanya angakoli mùkejeerera.»
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Kwokwo, Musa anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «Yoho wee! Balya bandu, keera bagira ikyaha bweneene mu kuyitulira imigisi mu nooro.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Kundu kwokwo, ubakejeerere maashi! Neꞌri wangalahira ukubakoga, nakuyinginga, uhotole iziina lyani mu kitaabo kyawe kyoꞌbulamu.»
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Nahano anamúshuvya: «Nanga, ma! Ngiisi úgaaba keera akola ikyaha, yeki yiꞌziina lyage ligahotolwa mu kitaabo kyani.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Bwobuno, ugendi rongoora abandu ngiisi ho nꞌgakuyereka. Umuganda wani, agakizi kurongoora. Kundu kwokwo, nabonaga kwo yaba bandu keera bagira ikyaha bweneene. Kwokwo, hakiri ulusiku lwo nâye ki bahaniirize.»
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Ha nyuma, Nahano anahana yabo bandu, mu kubabiika mweꞌkiija. Mukuba, ikyanya bakayikumba irya nyana, lyo bakayifunda mu kyaha bweneene.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.